這個周末是中秋節(jié)
今年中秋節(jié)回家和家人團聚嗎?
說家庭(home)
不像表面那么簡單~
例如,短語“close to home”
表面上確實有“離家很近”的意思
但是在更多的場景中,根本無法理解
今天一起看吧
凹槽有什么意想不到的用法
NO.1
Close to home
如果有人在和你爭論的時候說“close to home”,請不要說他“太吵了,我想回家”。
close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。
美劇《破產(chǎn)姐妹》中就有這么一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。
因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”
例句:
That movie about the war hit too close to home.
電影里關(guān)于戰(zhàn)爭的部分太戳心了。
NO.2
hit a home run
hit a home run的意思是“to succeed with something/本壘打、全勝”。
例句:
He finally hit a home run.
他終于成功了。
NO.3
home free
依舊是一個非常值得高興的詞,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/穩(wěn)贏,肯定得勝的;輕易取勝”。
例句:
Are you home free in the game?
這一場你會輕易取勝嗎?
NO.4
go home
go home的確有“回家”的意思,但在不同的語境中使用,會有不同的含義。比如在國外的教室,老師說“go home”,就是讓你“鴿吻”出教室;而當你的老板說“go home”,也就是“You are fired.”
例句:
--'I want you to go home.'
“我想讓你回家?!?/p>
--'I'm staying here, and that's that.'
“我就待在這兒,就這么定了?!?/p>
NO.5
bring home the bacon
Bacon 培根,是英國人飯桌上常見的一種食物。將培根帶回家,延伸含義,也就是“在外掙錢,從而維持家庭生計”,也就是“養(yǎng)家糊口”的意思。
據(jù)說,以前美國鄉(xiāng)村有一種“抓滑溜豬的比賽” The fairground contest of trying to catch a greased pig.
比賽方式就是:在露天賽場上,誰先捉到那只身上涂滿油脂的豬,誰就能把它帶回家去做薰肉。在食物匱乏的年代,一家人就可以美餐一頓了。
例句:
--He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now.
他打三份工來賺錢養(yǎng)家。這就是為什么他現(xiàn)在住院了。
--You don't say.
不會吧!
NO.6
see you home
如果和歪果仁約會,結(jié)束的時候,對方對你說I will see you home,可千萬別以為是“目送你回家”,人家其實是想把你親自送回家~
例句:
Don't be afraid. I will see you home.
別害怕,我會送你回家.
NO.7
homely
回想下你在家的模樣,是不是跟在外是兩種狀態(tài)呢?所以homely就有了“相貌平平的,家常的”的意思。
例句:
The man was homely and overweight.
該男子其貌不揚,身材肥胖。
1.《【鴿吻】“close to home”=離家很近?!別傻了,它的意思是……》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【鴿吻】“close to home”=離家很近?!別傻了,它的意思是……》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/3179832.html