這個周末是中秋節(jié)

今年中秋節(jié)回家和家人團聚嗎?

說家庭(home)

不像表面那么簡單~

例如,短語“close to home”

表面上確實有“離家很近”的意思

但是在更多的場景中,根本無法理解

今天一起看吧

凹槽有什么意想不到的用法

NO.1

Close to home

如果有人在和你爭論的時候說“close to home”,請不要說他“太吵了,我想回家”。

close to home的意思,其實可以翻譯為“affecting one personally and intimately/戳到痛點”。

美劇《破產(chǎn)姐妹》中就有這么一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。

因此,當和外國朋友溝通時,如果ta的某句話戳中你的傷心事,你便可以說“It hit close to home.”

例句:

That movie about the war hit too close to home.

電影里關(guān)于戰(zhàn)爭的部分太戳心了。

NO.2

hit a home run

hit a home run的意思是“to succeed with something/本壘打、全勝”。

例句:

He finally hit a home run.

他終于成功了。

NO.3

home free

依舊是一個非常值得高興的詞,home free的意思是“sure of success because you have finished the most difficult part/穩(wěn)贏,肯定得勝的;輕易取勝”。

例句:

Are you home free in the game?

這一場你會輕易取勝嗎?

NO.4

go home

go home的確有“回家”的意思,但在不同的語境中使用,會有不同的含義。比如在國外的教室,老師說“go home”,就是讓你“鴿吻”出教室;而當你的老板說“go home”,也就是“You are fired.”

例句:

--'I want you to go home.'

“我想讓你回家?!?/p>

--'I'm staying here, and that's that.'

“我就待在這兒,就這么定了?!?/p>

NO.5

bring home the bacon

Bacon 培根,是英國人飯桌上常見的一種食物。將培根帶回家,延伸含義,也就是“在外掙錢,從而維持家庭生計”,也就是“養(yǎng)家糊口”的意思。

據(jù)說,以前美國鄉(xiāng)村有一種“抓滑溜豬的比賽” The fairground contest of trying to catch a greased pig.

比賽方式就是:在露天賽場上,誰先捉到那只身上涂滿油脂的豬,誰就能把它帶回家去做薰肉。在食物匱乏的年代,一家人就可以美餐一頓了。

例句:

--He brought home the bacon by working three jobs. That's why he's in hospital now.

他打三份工來賺錢養(yǎng)家。這就是為什么他現(xiàn)在住院了。

--You don't say.

不會吧!

NO.6

see you home

如果和歪果仁約會,結(jié)束的時候,對方對你說I will see you home,可千萬別以為是“目送你回家”,人家其實是想把你親自送回家~

例句:

Don't be afraid. I will see you home.

別害怕,我會送你回家.

NO.7

homely

回想下你在家的模樣,是不是跟在外是兩種狀態(tài)呢?所以homely就有了“相貌平平的,家常的”的意思。

例句:

The man was homely and overweight.

該男子其貌不揚,身材肥胖。

1.《【鴿吻】“close to home”=離家很近?!別傻了,它的意思是……》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《【鴿吻】“close to home”=離家很近?!別傻了,它的意思是……》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/3179832.html