公主號(hào)“高才翻譯學(xué)堂”何進(jìn)老師和合作伙伴們?cè)谶@里推送的內(nèi)容包括但不限于Katti真題、Katti二級(jí)、三級(jí)筆譯準(zhǔn)備資料、Katti二筆實(shí)務(wù)和綜合能力準(zhǔn)備資料、Katti口譯、Katti信息、MTI真題、MTI準(zhǔn)備資料等。

今天給大家分享一篇韓素音翻譯比賽漢譯英參考譯文,適合翻碩MTI文學(xué)翻譯備考和專八文學(xué)翻譯備考,希望你喜歡。

懷想那片青草地

Yearning for That Piece of Green Meadow

趙紅波

認(rèn)識(shí)那片青草地,是一個(gè)早春二月里的日子。

It was a February day in early spring that I got to know that green meadow.

周圍的一切還處于一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時(shí)候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長(zhǎng)著這個(gè)季節(jié)之初所獨(dú)有的鵝黃嫩綠。

Everything around the green meadow was tranquil when it discreetly, with youthful vigor, slowly and quietly displayed the color of life, light yellow and soft green, the characteristics of the beginning of this season.

春天剛剛復(fù)活,這片青草地宛如茫茫人海中久違的朋友,似嚴(yán)冬日子里的一絲溫暖,給了一位從冬天走過來的孤寂旅人以新的生命、熱愛生命的力量和勇氣!

Spring had just renewed; the green meadow, like a long separated friend from a vast sea of faces or a breath of warmth during the freezing days of winter, gave a new life, and the life-lovingstrength, and courage to a solitary traveler just coming from the severe cold.

草兒似乎剛剛出浴。鮮嫩的葉片上溜滑著一滴兩滴的露珠,在春陽的映照下,折射出一片耀眼的晶瑩,似一粒粒珍珠在熠熠閃光。微風(fēng)清略湖畔的時(shí)候,露珠從葉尖上顫顫地滾落下來,使人想起杏花春雨里的千點(diǎn)萬點(diǎn)晶亮亮的檐滴,想起了生命成長(zhǎng)的過程……

The grass seemed to have just been bathed; one or two dewdrops under the spring sun were rolling on the fresh leaves and showed a refraction of crystal-clear brilliance, like glistening pearls. Dewdrops trembled down off the tips of leaves when a breeze brushed over the lakeside. This reminded me of glittering raindrops falling from eaves in the spring rain, with the apricot blossoming and the growing course of life?

我久久地佇立于湖畔,聆聽一種生命悄然拔節(jié)的聲音,心頭如有暖流滾滾!剎那間,心中的春天已是萬木競(jìng)秀,繁花繽紛。我強(qiáng)烈地感受到:禁錮了一冬的生命正在蘇醒,心扉靈府里滲透了一種全新的感覺,那些弱小但又頑強(qiáng)不屈的草兒,以其鍥而不舍的執(zhí)著,昭示出一種原始的壯美,使我真切地感悟到人生的真諦和生命的意義!

I stood for a long time by the shore of the lake, listening to the sound of life,with warm currents filling my heart. Suddenly spring inside me blossomed into luxuriance. I strongly felt that life was waking after being confined for the whole winter, and my heart was penetrated with a brand-new feeling. The persevering inflexibility of that, weak, yet indomitable grass, showed a primitive magnificence and beauty which helped me vividly realize the real essence and true meaning of life.

這以后,沉寂的萬千生命開始喧鬧起來。那片小草,也紛紛地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴著春風(fēng),欣欣然地歡舞,自由自在歌唱。我的干涸已久的心田,被這一片碧綠種滿了生機(jī)。

Afterwards, the thousands of silent and quiet lives began to bustle. And the grass, lifting up their banner of youth, and bathed in the spring breeze, danced cheerfully and sang to their heart's content. My heart, which had dried up for so long, was filled with vitality from the green meadow.

于是,整個(gè)春天,這片青草地是我放牧心靈的綠洲,是我排遣塵間煩愁的安撫??粗輧簜円惶焯煨阕?,一如泰戈?duì)柕脑娋洌骸靶〔菅?,你的足步雖小,但你卻擁有你足下的土地”,我也有腳踏實(shí)地的充盈,如同小草一般,擁有我足下的土地。

Then, for the whole spring, the green meadow turned to the oasis where I set my heart out for pasture and it brought me the comfort, which diverted me from the vexations of the world. Watching the grass grow stronger and prettier day by day, I recalled a line from Tagore's poems: “Grass, small as thy pace is, thou hath thy own land under thy feet.” And I felt I had my feet planted on the solid ground and, like the little grass, owned the earth beneath my feet.

下雪的日子里,我獨(dú)自守在窗前,默誦雪萊那“如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”的名句,看那一朵朵輕盈潔白的雪花,從鉛灰色的冥空里無聲地飄落下來,輕輕地覆蓋在那片干枯的草地上,心想:那草兒來年一定會(huì)長(zhǎng)得更茂盛的。

During the snowing days, standing alone by the window, I recited silently Shelley's famous lines that “If winter comes, can spring be far behind?”Watching the pure-white, graceful snowflakes falling in silence from the lead-gray sky, covering gently the withered meadow, I thought that in the coming year, the grass would flourish.

然而,那片給了我許多慰藉的青草地,已經(jīng)永遠(yuǎn)從我的生活里消失了。消失于一次填湖筑路,創(chuàng)造另一種形式的美的過程之中。那些小草被毀滅之前,一定為生存的權(quán)利抗?fàn)庍^吧!正如契訶夫《草原》里的小草一樣:“她說她熱烈地想活下去,她還年輕……她會(huì)長(zhǎng)得更美?!?/p>

Yet, the meadow that had given me so much comfort has forever disappeared from my life. It disappeared when a path was constructed to the middle of the lake—a process of creating another form of beauty. Before the extermination however, the grass must have struggled for the right to live on! Just like the grass in Chekov’s “Prairie”: “She said she earnestly wanted to live on, she was still young. She would be more beautiful…”

但是,在力量懸殊的抗?fàn)幹?,扼殺生命是易如反掌的事情。閉上眼,我能看到:那些半死不活、凋萎的小草,正在悲涼懇切地訴說著……講到他們什么罪過也不曾有過,卻要無辜地被人們毀滅掉……

But in the struggle of great disparity in strength, it was as easy as turning one?s hand over to strangle a life. Closing my eyes, I could see those half-dead, withering grass complaining with grief…that they?d never done anything wrong, yet they would be destroyed by man innocently…

我不知道,那些善良的筑路人是否聽到過草兒們哀怨的訴說?但我相信,那種哀怨的無聲的訴說,一定是一種生命的絕唱!

I don?t know whether those kind road-builders had ever heard the sad complaint of the grass. But I believe that the silent grievance must have been a kind of swan song of life!

如今,那條湖心小路蜿蜿蜓蜓,曲徑通幽,有月光的夜里,樹影婆娑。偶爾走在上面的時(shí)候,只要想起那片青草地,想起那些曾經(jīng)寄我情思、慰我心魂的小草,我的心中總有一股悲壯的感受,仿佛足踏在草兒們的尸骨上,聽到腳下靈魂痛苦地呻吟嘆息!

Now, the path winds its way to the middle of the lake―leading into the privacy and seclusion. On moonlit nights, the shadows of trees dance in the breeze. When I walk on the path occasionally, thinking of that green meadow and of the grass, where I placed my feelings and I was comforted, I would feel something moving and tragic filling up my heart, as if I were treading on the remains of the grass and hearing the painful groan and sigh of its soul under my feet!

我想:假如生命終結(jié)之后確有靈魂存在的話,那么,這世上呻吟嘆息的又豈只是那些小草的靈魂?

If a soul does exist when a life comes to an end, then, could the soul of the grass be only one that groans and moans on the earth?

現(xiàn)在,早春有一次來臨,靜謐的湖畔里又有星星點(diǎn)點(diǎn)的鵝黃嫩綠,悄悄繁衍著生命的碧翠。在歷經(jīng)自然和人類的雙重肅殺之后,無數(shù)生命又將開始一個(gè)新的輪回。固然逝去的已經(jīng)不復(fù)存在,而活著的又要為生命繼續(xù)拼搏!

Now, early spring has appeared once more, with flecks of light yellow and soft green silently breeding. After experiencing the double devastation of nature and man, thousands upon thousands of lives will start a new samsara. Although the deceased is out of existence, the living still has tocontinue struggling for life!

其實(shí),生命這種東西轟轟烈烈也好,默默無聞也罷,歸根結(jié)蒂,都不過是一種悲壯的過程而已。正因?yàn)橛辛诉@種悲壯的過程,所以“太陽每天都是新的!”

In fact, in final analysis, life, being dynamic or unknown, is nothing but a solemn and stirring process. Yet just because of this solemn and stirring process, “the sun is new everyday!”

我因此時(shí)常懷想那片青草地。

Therefore, I often think of the green meadow.

譯文來自中國(guó)翻譯官方譯文

1.《參考譯文:韓素音翻譯比賽漢譯英|懷想那片青草地》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《參考譯文:韓素音翻譯比賽漢譯英|懷想那片青草地》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/2022949.html