“雙月是一個月兩次
還是兩個月一次?」
課文/單詞多了十個
知乎專欄:大家都是翻譯
?·http://zhuanlan.zhihu.com/translate
本文首先從微信微信官方賬號開始:大家都是翻譯(rrdsfyg)
有兩層意思!
前綴bi–表示“兩個”,源自拉丁語bis,即“兩次”,如雙語和雙語。很多以bi開頭的單詞都表示“二分之一”,而不是“每兩個”。雙月刊可以是雙月刊,也可以是雙周刊。同理,雙周可以是一周兩次,也可以是兩周一次。
如果你的老板給你安排了兩周一次的會議,那么這兩種情況都是可能的。怎么區(qū)分?
1.你可以重新解釋:
你必須問“你是說一周兩次會議還是每隔一周一次?”
2.你可以用別的詞:
前綴semi-意為“一半”,也來源于拉丁語。半月表示一個月兩次,半周表示一周兩次,半年半年表示一年兩次。或者用半年兩年,比上面清楚。
在這里我們必須提到一個詞fort night,它實際上來源于中世紀(jì)的單詞fourtennight和古英語單詞fowertneniht,意思是14天14夜的跨度。兩周一次,每兩周一次。
3.你也要結(jié)合上下文情況,這樣顯然就不用問答案了,比如《你是雙周/雙月領(lǐng)工資的》。不要懷疑工資不是一周發(fā)兩次或者兩個月發(fā)一次,就是兩個星期發(fā)一次或者一個月發(fā)兩次。但是,要注意一個小陷阱。雙周工資和雙月工資還是有點不同。請看下圖。
如果沒有足夠的上下文,我們應(yīng)該使用前兩種方案來區(qū)分它。
好在一年兩次不需要我們糾結(jié)。一年兩次(bi+ann[ year ]+ual→一年兩次),其中bi分為兩次,一年兩次(bi+enn +ial→一年兩次[one]),其中bi為每兩次。
ε?з
知乎專欄:大家都是翻譯
?·http://zhuanlan.zhihu.com/translate
微信微信官方賬號:大家都是翻譯(rrdsfyg)
也許你會感興趣:
如果你需要更多良心英語的干貨,
請去知識星球自虐(//▽/):
謝穎干貨商店:英國高產(chǎn)量干貨的瘋狂秘密基地
1.《bimonthly Bimonthly是每月兩次,還是每兩個月一次??》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《bimonthly Bimonthly是每月兩次,還是每兩個月一次??》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/1396321.html