人大有很多“著名翻譯家”。尤其是在兩會的重頭戲總理新聞發(fā)布會上,人們不僅關(guān)注媒體會問什么問題,還關(guān)注總理的回答能透露什么信息,總是津津樂道總理身邊的翻譯。從最早把朱镕基總理的新聞發(fā)布會翻譯到朱彤,到后來把溫家寶總理的新聞發(fā)布會翻譯到張魯,因?yàn)?015年政協(xié)全國委員會新聞發(fā)布會上“任性”二字的翻譯,張磊的翻譯紅了,反應(yīng)迅速、價(jià)值高的漂亮譯者成了一道獨(dú)特的風(fēng)景線。

兩會有“三個(gè)”美女翻譯

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),自2003年以來,在全國人大總理新聞發(fā)布會上,除了(2003)、費(fèi)(2006-2009)和(2013)等幾位男士外,其余戴(2004)、雷寧(2005)和張璐(2010)此外,出現(xiàn)在全國人大其他新聞發(fā)布會上的美麗翻譯家,以及今年“任性”的翻譯家,都曾多次登上頭條一些網(wǎng)友甚至稱張璐、張靜、張磊為“三張照片”。

在“三圖”之前,朱彤曾多次為朱镕基擔(dān)任翻譯,1998年,在朱镕基就任總理的第一次新聞發(fā)布會上,他高超的翻譯才能引起了公眾的注意。

在談到過去幾年美女翻譯比男翻譯概率高的問題時(shí),曾擔(dān)任外交部翻譯辦公室主任的郭嘉定解釋說:“是男是女無所謂,對性別沒有要求,誰轉(zhuǎn)得好就去。此外,女性譯者多也就不足為奇了。翻譯室有很多女同志?!彼f人大的翻譯都是從外交部選出來的,因?yàn)橥饨徊康姆g室是全國最好的。

“魔鬼訓(xùn)練”精煉成高轉(zhuǎn)

作為翻譯,首先要特別注意形象塑造:大方整潔,不要放肆。特別是在兩會新聞發(fā)布會這樣莊嚴(yán)的外交場合,形象不要太鮮明。最好簡單低調(diào),又大方能干。張磊是今年兩會的熱門翻譯,穿著得體。據(jù)說他的馬尾辮發(fā)型從中學(xué)就一直保持著。

另外,梳理一下人大和人大翻譯的簡歷,可以發(fā)現(xiàn)大部分都是外交學(xué)院或者北京外國語大學(xué)等名校畢業(yè)的。進(jìn)入外交部翻譯室,通過嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、精心準(zhǔn)備等嚴(yán)格的淘汰訓(xùn)練測試,才能正式入職。為當(dāng)過翻譯的,為當(dāng)過翻譯的戴,和多次隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪的雷寧、張璐,都是如此。

根據(jù)介紹,除非你跟隨領(lǐng)導(dǎo)參觀,否則外交部翻譯室的翻譯除了打開電視或收音機(jī)收聽BBC、VOA、CNN等外國媒體外,什么也做不了。在聽新聞的時(shí)候,譯者完整準(zhǔn)確地重復(fù)或翻譯信息。

要成為高翻跟頭,就得經(jīng)過“魔鬼訓(xùn)練”。據(jù)報(bào)道,翻譯人員通常三人一組,由他們的搭檔練習(xí)手寫。一個(gè)人讀一段材料,一個(gè)人負(fù)責(zé)速記,最后一個(gè)人負(fù)責(zé)翻譯,然后角色互換。每天早晚不斷練習(xí),在練習(xí)中逐漸積累,這樣翻譯水平會不斷提高。

在每年的"兩會"之前,翻譯人員會提前一個(gè)月被告知誰將為外交部長翻譯,誰將為總理翻譯。他們會利用這個(gè)月做準(zhǔn)備,調(diào)查“兩會”熱點(diǎn),琢磨發(fā)布會提出的問題,猜測可能用到的古詩詞。

張璐:翻譯古詩開始流行

1996年就讀于外交學(xué)院國際法專業(yè),現(xiàn)任外交部翻譯司英文處副處長,具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。在2010年全國人大溫家寶總理的新聞發(fā)布會上,張璐作為翻譯出現(xiàn)。由于溫總理在兩會新聞發(fā)布會上引用的古詩詞翻譯流暢,坐在總理身邊的張魯也受到大家的追捧,在網(wǎng)絡(luò)上走紅。

用戶點(diǎn)評:反應(yīng)迅速,舉止優(yōu)雅。

●神翻譯

溫家寶:

為了我心中所珍視的理想,我不會后悔死一千次。

張魯翻譯:

為了我心中所珍視的理想,我不會后悔死一千次。

在2010年兩會的新聞發(fā)布會上,溫家寶總理引用了著名的一句話《離騷》“我心有靈犀一點(diǎn)通,雖死九回,猶無悔”,張鷺巧妙回應(yīng)。據(jù)翻譯專家介紹,張璐的翻譯達(dá)到了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。張鷺直譯為“我遵從內(nèi)心的想法,即使死了千百次也不會后悔”。因?yàn)楣艥h語中的“九”一般是指“許多”,所以張鷺把它翻譯成“千次”,把“九次死”翻譯成“千次死”,而不是“九次死”,非常準(zhǔn)確

張靜:一個(gè)長得像趙薇的女翻譯

杭州人,2003年杭州外國語學(xué)校畢業(yè),被送到外交學(xué)院英語專業(yè),2007年被外交部錄用。2013年全國人大新聞發(fā)布會翻譯。在全國人大的新聞發(fā)布會上,她身著黑色職業(yè)裝,留著齊肩長發(fā),表情專注。因?yàn)槔淦G的表情,她長得很像趙薇,吸引了很多鏡頭,瞬間在網(wǎng)上走紅。由于她在學(xué)校的出色表現(xiàn),外交學(xué)院的許多學(xué)生都把張靜尊為“牛扁薛潔”。

用戶評論:趙薇,冷艷專業(yè)。

張磊:因?yàn)椤叭涡浴保闪藷衢T

在2015年中國人民政治協(xié)商會議第十二屆全國委員會第三次會議的新聞發(fā)布會上,會議發(fā)言人呂新華回答了香港電視臺記者的反腐敗問題,他說“每個(gè)人都很任性”,很多人都在為白衣美女張磊流汗。沒想到,張磊轉(zhuǎn)過頭去和呂新華交流,在確認(rèn)自己“任性”后,吐出了一個(gè)非常準(zhǔn)確的英文單詞“任性”。34歲的張磊畢業(yè)于杭州外國語學(xué)校。1993年被派往北外,畢業(yè)后加入外交部。

用戶評論:冷靜足智多謀。

●神翻譯

呂新華:

大家都支持。如果有老虎,就把它拉出來。大家都是任性的。在這一點(diǎn)上,沒有分歧。

張磊翻譯:

我應(yīng)該說,在反腐敗問題上,黨、政府和公眾的態(tài)度是一致的。因此,我們在反腐敗斗爭中可以說是反復(fù)無常的,我們有權(quán)這樣做。

——在今年的CPPCC全國委員會新聞發(fā)布會上,CPPCC全國委員會發(fā)言人呂新華在談到反腐時(shí)套用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”,張磊當(dāng)場翻譯成“任性”。事后,才華橫溢的網(wǎng)友結(jié)合最近的熱詞,把“人人任性”翻譯成了“人人都是雙”。

朱彤:首次亮相朱總理新聞發(fā)布會

早年從外交學(xué)院畢業(yè)后,他被北京外國語大學(xué)聯(lián)合國會員培訓(xùn)班錄取。1990年,他加入外交部翻譯辦公室,為許多國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。1998年,在朱镕基就任總理的第一次新聞發(fā)布會上,他以其精湛的翻譯才能吸引了人們的注意力。

網(wǎng)友點(diǎn)評:文靜秀氣,穩(wěn)重聰慧。

●神翻譯

朱镕基:不管是雷區(qū)還是深淵,我都會勇敢前進(jìn),竭盡全力,然后死去。

朱彤翻譯:

無論前方等待我的是什么,是地雷還是復(fù)蘇,我都將開拓我的道路,我沒有猶豫和疑慮,我將盡我所能,為人民和國家做出貢獻(xiàn),奉獻(xiàn)我自己,直到生命的最后一天。

在1998年朱镕基就任總理后的第一次全國人大新聞發(fā)布會上,面對記者的提問,“外界稱你為經(jīng)濟(jì)沙皇,你喜歡這個(gè)稱呼嗎?”,朱做出了以上鏗鏘有力的話語。朱彤的現(xiàn)場翻譯被認(rèn)為是到位的。

今天的牛翻譯在哪里

在人大和總理身邊大放異彩的翻譯,離開翻譯崗位的也是五顏六色。據(jù)媒體報(bào)道,翻譯朱彤于2003年4月被任命為德意志銀行在華首席運(yùn)營官,并擔(dān)任德意志銀行中國金融機(jī)構(gòu)業(yè)務(wù)部負(fù)責(zé)人,全面參與制定本行中國業(yè)務(wù)發(fā)展戰(zhàn)略,負(fù)責(zé)在華運(yùn)營控制和整體業(yè)務(wù)協(xié)調(diào)。

雷寧自2008年起擔(dān)任外交部翻譯司培訓(xùn)處處長,自2010年起在外交學(xué)院任教。張璐,因翻譯離騷詩歌而聞名,現(xiàn)為外交部翻譯司英文處副處長。

做領(lǐng)導(dǎo)翻譯有什么技巧

費(fèi)盛超曾多次為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人提供翻譯服務(wù),他認(rèn)為做一名情感翻譯家是必要的。“當(dāng)別人的話充滿感情的時(shí)候,是不可能在平淡的感情狀態(tài)下做翻譯的?!?/p>

01

有必要傳達(dá)領(lǐng)導(dǎo)人的深切感受和呼吁

費(fèi)盛超曾回憶說,2008年5月四川汶川地震后,他跟隨一位國家領(lǐng)導(dǎo)人來到映秀地震災(zāi)區(qū)。這位領(lǐng)導(dǎo)人在地震后的廢墟中會見了中外記者,費(fèi)盛超擔(dān)任翻譯。

當(dāng)時(shí)國家領(lǐng)導(dǎo)人在現(xiàn)場拿著擴(kuò)音器,費(fèi)盛超要做筆記。一個(gè)同事主動幫他拿另一個(gè)擴(kuò)音器。為了鼓勵地震災(zāi)區(qū)的受災(zāi)群眾,國家領(lǐng)導(dǎo)人的話是鼓舞人心的。費(fèi)在翻譯時(shí),也特別注意選擇合適的詞語和句式,力求提高音量,傾吐心聲,盡可能傳達(dá)領(lǐng)導(dǎo)講話的深情和感染力。

02

如何翻譯“三個(gè)代表”和“科學(xué)發(fā)展觀”

作為一名資深譯者,如何翻譯一些有中國特色的詞匯,尤其是政治詞匯,也是譯者應(yīng)該思考的問題。

費(fèi)盛超承認(rèn)這是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。有人曾經(jīng)建議,翻譯這些獨(dú)特的漢語詞匯時(shí),要用“拼音”。比如“三個(gè)代表”應(yīng)該翻譯成“三個(gè)代表”,但是這個(gè)建議沒有被采納。費(fèi)盛超認(rèn)為,這不利于兩種語言的交流。如今,“三個(gè)代表”已經(jīng)翻譯成“三個(gè)代表”。但是面對這樣的翻譯,一些外國朋友還是不理解其中的意思,需要進(jìn)一步的解釋。

在翻譯漢語特有詞匯時(shí),比如翻譯成“科學(xué)發(fā)展觀”的“科學(xué)發(fā)展觀”,有外國朋友表示不理解:“這個(gè)詞匯和科學(xué)有關(guān)嗎?和工程有關(guān)嗎?”因此,建議采用替代的方式按照“可持續(xù)發(fā)展”進(jìn)行翻譯。但是,費(fèi)盛超說,這種變通翻譯是片面的、片面的、不全面的。

此外,在翻譯過程中,高級譯者往往會遇到這樣的問題,即口語詞匯生動,但往往很難找到合適的對應(yīng)詞,如“前途光明的村莊”。費(fèi)盛超介紹說,在翻譯這類語言時(shí),要多注意每天積累一些英語習(xí)語;如果沒有相應(yīng)的理論,就要查參考書,找到盡可能多的不同譯本,從中選擇,潤色;如果找不到或者翻譯人員不能及時(shí)找到,可以當(dāng)場直譯或者意譯,事后再想出更好的翻譯方法。

熱討論|夸夸群火了!你能用英語贊美別人嗎?

1.《capricious 八一八兩會女神翻譯:反應(yīng)機(jī)智、顏值高還會譯“capricious”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《capricious 八一八兩會女神翻譯:反應(yīng)機(jī)智、顏值高還會譯“capricious”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/1271539.html