這篇文章來自:英國的那些東西
微信官方賬號(hào)id:在英國
換句話說,
中式英語成為英語國家的日常語言并不是什么新鮮事。
最著名的例子是“好久不見”的英文直譯,
從最初的“洋涇浜”英語(還有其他說法),逐漸演變成英語國家普遍接受的成語....
最近,
另一個(gè)熟悉的中式英語表達(dá),“加油!”“加油”的英文直譯,
也正式被收入《牛津詞典》,成為源自漢語的新一代日常成語。
Add Oil的牛津字典這樣解釋:
加油是中文“加油”的直譯,普通話嘉佑和粵語嘎耀。中國人用英語表達(dá)鼓勵(lì)是一種創(chuàng)造性的方式。類似于英語中的“保持下去”。它是中國人把英語直譯成漢語后發(fā)明的一個(gè)新詞。
因?yàn)閍dd oil有幾個(gè)字,意思很清楚,很好記,最早出現(xiàn)在香港的一些體育比賽中,用來寫在紙上的標(biāo)語。久而久之,就成了習(xí)慣性的表達(dá)。
近年來,隨著全球化的深入,中國文化的影響力不斷增強(qiáng)。
越來越多的外國人使用中式英語來表達(dá)自己,英語中的中式英語外來詞也越來越多地出現(xiàn)在英語世界的日常生活中。
一些媒體總結(jié)了英語日常語言中源于漢語的一波詞匯。讓我們順便看看它...
1.白毫
白毫現(xiàn)在的意思是優(yōu)質(zhì)嫩葉紅茶,有時(shí)用來指斯里蘭卡和印度的一些紅茶。
但這個(gè)詞其實(shí)來源于閩南語,其中質(zhì)量好的茶叫pek-ho,普通話的意思是“白女王”。
2 .白菜
白菜在英語詞典中的解釋是,在中國的許多市場和商店里出售一種帶有白色莖干的綠葉蔬菜....
嗯,其實(shí)白菜是指白菜(準(zhǔn)確的說是指瓢白,油菜),白菜是白菜(bái cài)的音譯.....
3.雜碎
《雜碎詞典》的解釋是,在中餐館可以點(diǎn)一塊混有蔬菜和瑣碎碎成小塊的食物.....
雜碎說的其實(shí)是“剁”,它不僅音譯了中國剁的粵語發(fā)音,還融入了剁這個(gè)字,既可視為音,也可視為意....
4 .點(diǎn)心
這個(gè)詞來源于粵語的“點(diǎn)心”一詞(din xn xρn),通常指廣東早茶或下午茶中蝦餃、蟹黃包等小籠蒸的點(diǎn)心。
5.人參
人參的意思是人參,也是從閩南語“jn-sim”音譯而來,也有人認(rèn)為是來源于粵語發(fā)音“運(yùn)和”....
6 .枇杷
枇杷的意思是枇杷,但這個(gè)詞也來源于漢語,因?yàn)樵谥袊糯?,枇杷被稱為魯酒。枇杷來源于粵語發(fā)音luh kwat,發(fā)音很像…
7 .元噸
餛飩是指餛飩。不需要解釋太多??戳司兔靼琢?。來源于餛飩(wún tún)的粵語發(fā)音。
8 .炒鍋
發(fā)音為/w u k/,炒鍋指漢語炒鍋,俗稱大炒鍋,也來源于粵語的“炒鍋”發(fā)音。
番茄醬
很多人可能不會(huì)認(rèn)為番茄醬這個(gè)詞也來源于中文。
來自閩南的kê-tsiap,指的是發(fā)酵魚做成的醬。但是歐洲人抄這種發(fā)酵魚露的時(shí)候,會(huì)加很多西紅柿。隨著時(shí)間的推移,番茄醬已經(jīng)演變成番茄醬...(還有一種說法是粵語的“番茄汁”)
海鮮醬
一種又黑又咸的調(diào)味汁...
其實(shí)看這個(gè)字就能猜到。聽起來像粵語發(fā)音的“海鮮”醬...
它通常由牡蠣的精華制成,并與番茄醬一起傳播到歐洲,有時(shí)被稱為蠔油
11 .周
發(fā)音為as/t?a?/,chow在美式英語中的意思是食物。它實(shí)際上是一種中英混合的語言。這個(gè)詞可以追溯到19世紀(jì),是由在加利福尼亞修鐵路的中國勞工帶到美國的。當(dāng)然,因?yàn)檫@些華工大多來自廣東和廣西,所以chow明顯是粵語發(fā)音。很多人認(rèn)為它來源于粵語中的“投機(jī)”....
12 .宮保雞丁
宮保雞丁的音譯,這個(gè)詞的來源不用重復(fù),而且這個(gè)詞的發(fā)音和中文原文非常接近。
豆腐
豆腐的中文發(fā)音當(dāng)然是指豆腐...
14 .荔枝
讀作/liti/,意為荔枝,紅殼白肉,甜果。
這個(gè)詞也是荔枝(Liτ)音譯的。
15.gung-ho
工合在美國英語中是“表現(xiàn)熱情”的意思....
據(jù)考證,它來源于漢語中“工業(yè)合作社”的簡稱。雖然在中文中它只是一個(gè)指代組織的名稱,但在美語中它逐漸被引申為“顯示工作熱情”...
這個(gè)詞起源于二戰(zhàn)。1942年,美國海軍上尉埃文斯·卡爾森見證了中國工廠工人的勤奮和工廠的操作標(biāo)準(zhǔn)。出于欣賞,他把“公和”這個(gè)詞帶回美國,作為海軍的非正式口號(hào)。久而久之,工合演變成了“表現(xiàn)熱情”的意思...
16 .旗袍
發(fā)音為/TSM/,聽起來很像中國的“長衫”。對,是指傳統(tǒng)的中國服飾,男人穿的長袍馬褂,來源于長袍chèuhngshaam的粵語發(fā)音。
17 .旗袍
既然有漢服,那就是淑女旗袍必不可少的,過去也是直接音譯...
18 .臺(tái)風(fēng)
發(fā)音為/tafun/,部分來源于漢語中的“臺(tái)風(fēng)”一詞。
風(fēng)水
風(fēng)水的音譯已經(jīng)正式進(jìn)入英語詞典,成為漢語借詞。
20 .剁剁
意思是“快點(diǎn)!快點(diǎn)!”這個(gè)詞來源于粵語中的gāp,即普通話中的急(jí),意為緊急,所以在英語中引申為“快點(diǎn)!快點(diǎn)”。
另外還有大家熟悉的功夫,麻將,沙皮子,西施犬等。,這里不再重復(fù)。...
也許,在未來的全球大型比賽中,加油會(huì)成為新的流行口號(hào)來助威。
這已經(jīng)不是什么奇怪的事情了....
參考:
https://www . BBC . com/news/av/world-Asia-45897668/add-oil-the-new-expression-coming-your-way
https://www . fluentu . com/blog/Chinese/2016/02/29/Chinese-words-use-in-English/
-
吃蚊子:在國外粵語比普通話更受歡迎
kumo今天是不是背了一句話:我猜早年能在國外定居的人大部分是廣東人和香港人
荔枝拍米琪君:你看你看
Mazzaki:一天的
大頭小馮:菜基本都是廣東菜,真的很大,很經(jīng)濟(jì)
祈福卷兒:廣東人太多了。8哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈讓我覺得很無奈
切卡卡省吃儉用:我要給你做宮保雞丁!
1.《loquat 加油=Add Oil?中式英語又雙叒叕被加入牛津詞典了……》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《loquat 加油=Add Oil?中式英語又雙叒叕被加入牛津詞典了……》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/1209055.html