宋是中國(guó)文學(xué)史上最早明確歌頌同性戀的詩歌?!度潍h歌》明確表達(dá)了越人對(duì)鄂君的喜愛,顯示了楚人與越人的密切關(guān)系。這首詩在研究民族歷史、民族語言和文學(xué)史方面有一定的價(jià)值。
關(guān)于宋有兩種說法:
首先,宋據(jù)說是中國(guó)第一個(gè)譯詩的人。湖北紳士Xi在河里劃船,而越女,他玩槳,崇拜他,用越南語唱了一首歌。湖北紳士請(qǐng)人翻譯成楚辭,是一首優(yōu)美的情詩。有人說,理解了這首歌和越女的心之后,E君笑著把她接了回來。
第二,這是中國(guó)古代壯侗語的一首古老民歌。公元前528年,楚國(guó)下令讓殷、鄂、軍子組織一次盛大的乘船游覽活動(dòng),數(shù)百名官員和士紳參加了這次活動(dòng),他們的頭頂烏云密布。在盛大的活動(dòng)中,越南歌手演唱了支持鄂君的歌曲。一位認(rèn)識(shí)朱棣文的越南人把這首歌翻譯成了紫Xi:“今天發(fā)生了什么?今天是星期幾,彭州的中流什么時(shí)候?必須和王子同舟共濟(jì)。我很慚愧我配不上我的拙見。迷茫的心情,不僅能遇見王子。山中有樹有枝,不知喜不快樂?!弊覺i被這真摯的歌聲打動(dòng)了。她按照楚人的禮儀,雙手扶著越人的肩膀,一本正經(jīng)地給他披上了一床圖案精美的蠶絲被。
《越人歌》「為你讀詩」:趙麗穎 ▎詩享「思念,就這樣輕輕地經(jīng)過,不比直白,然心自明。」現(xiàn)代人品讀古代作品時(shí),實(shí)在無需抱著一種學(xué)究討論學(xué)術(shù)的態(tài)度去解剖整篇詩文的結(jié)構(gòu)韻律,即使不能懂得透徹,也依然可以從字里行間找到屬于自身的情感寄托。我眼中的詩詞閱讀,總會(huì)帶著些許想象,把個(gè)人情感輕松帶入,使自己的靈魂更加貼近詩人想要表達(dá)的那個(gè)有情世界?!对饺烁琛?,短短幾句,簡(jiǎn)單反復(fù)幾次,就能留下許多深刻的印象。將這些散落的結(jié)點(diǎn)串聯(lián),一顆少女般糾結(jié)、失落、遺憾的心,便完全釋放在了每個(gè)人的腦海。試問,這顆純凈的心究竟經(jīng)歷了怎樣的一場(chǎng)愛慕。整篇最令人印象深刻的,莫過于最后一句,“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”。我們懂得這世上一切最淺顯易得的道理,不常會(huì)想,卻常常會(huì)做。而我們的愛就像是那一汪清泉中飄零的瓣落,清晰可見,卻極易被人忽視??释隳芟耜P(guān)心著陽光、雨水、溫度一樣看得到我的身影,也許我還太普通,你就這樣,從我身旁掠過熟悉的香氣。失掉、或者說一種未到的緣分,就是一種一廂情愿的痛苦。付諸了真心,卻換不來想象中的真情,是怎樣沉痛的絕望。在這樣的絕望里,跨越了千年,如今仍舊令人感慨... 19.4萬 02:451.《越人歌賞析》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《越人歌賞析》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/yule/1177497.html