為什么“早上好”、“中午好”、“晚上好”只有在西班牙語中出現(xiàn)復(fù)數(shù)形式?
這是我們西班牙語的獨特之處。在其他語言中,冷瓜語(如拉丁語)和冷瓜語(germánica)的問候語都是單數(shù)形式。
例如:
英語→早上好
意大利語→早上好
葡萄牙語→物料清單
法語→你好
德語→ guten morgen
你注意到他們都用單數(shù)嗎?那么為什么只有西班牙語中有復(fù)數(shù)形式呢?
雖然沒有任何理論得到證明,但一些理論已經(jīng)廣為流傳,試圖解釋西班牙語的這一特點。
特奧里亞1
簡稱“布宜諾斯艾利斯”
語言學(xué)家薩爾瓦多·古鐵雷斯·Ord是皇家西班牙語學(xué)院的成員。在他看來,這個表達(dá)最初比現(xiàn)在長得多。當(dāng)時叫“Buenos días os dé Dios”,后來簡稱“Buenos días”。
" Buenos días os dé Dios ",上帝賜予的好日子,不僅指今天,也指未來的每一天都是美好的(沒有sólo sehacía referencia al día en curso sinotam bién a los días sucesivos),所以是復(fù)數(shù)。下午好(遲到)晚上好(不遲到)。
特奧里亞2
類似于宗教中的時間禮儀
但也有學(xué)者提出了另一種理論,也是宗教性質(zhì)的。
他們認(rèn)為西班牙語的問候形式類似于宗教中的horas canónicas。在中世紀(jì)的歐洲,基督教地區(qū)將時間分為七個部分,遵循修道院的宗教祈禱時間。
這些祈禱時間包括:“彌勒”式的晨禱(黎明明以前的安提斯·德爾·阿馬尼埃塞)、“勞德”式的祈禱(清晨)、“維斯帕拉斯”式的晚禱(太陽落山后的祈禱)等。這些是復(fù)數(shù)形式。出于同樣的原因,在西班牙語中,早上好(buenos días)、下午好(buenas tardes)和晚上好(buenas noches)都是復(fù)數(shù)形式。
特奧里亞3
復(fù)數(shù)代表強(qiáng)度
此外,一些學(xué)者認(rèn)為西班牙語中的問候語是復(fù)數(shù)形式,表示強(qiáng)度,而不是cantidad。
這種情況主要出現(xiàn)在一些敬語中,如“gracias”、“miscondules ncias”、“saludos”、“felices fiestas”等。
是復(fù)數(shù)還是單數(shù)?
然而,隨著英語的廣泛傳播,“buen día”一詞經(jīng)常被聽到。然而,大多數(shù)說西班牙語的人仍然用復(fù)數(shù)互相問候,但是現(xiàn)在單數(shù)問候“buen día”是正確的。
西班牙皇家科學(xué)院認(rèn)為,雖然這兩種形式是正確的(siendo ambas fórmulas correcias),但建議使用復(fù)數(shù)形式的“buenos días”,因為它更傳統(tǒng)、更流行(la que prevalece)。
許多人認(rèn)為:
你覺得塔卡尼奧和迪薩爾怎么樣,你覺得怎么樣?你覺得西班牙有什么特別的嗎?
而不是小氣,我只是想有個好日子(un buen día),那為什么不期待越來越多的好日子呢?同樣,為什么要放棄讓西班牙語如此特別的東西?
你不這么認(rèn)為嗎?
聲明:這篇文章最初是用滬贛語言寫的。未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載!
1.《buenos 為什么只有西班牙語里的“Buenos días”(早上好)是復(fù)數(shù)的?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《buenos 為什么只有西班牙語里的“Buenos días”(早上好)是復(fù)數(shù)的?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/629677.html