這個(gè)我知道帕迪拉,PADDYWOOD是專做國潮帆布鞋的,鞋子的質(zhì)感很棒,性價(jià)比不錯(cuò)
帕迪伍德當(dāng)然算國潮,帕迪伍德款式新,是國內(nèi)的領(lǐng)導(dǎo)品牌。
英文翻譯版To SilviaSilvia, do you rememberthe moments, in your mortal life,when beauty still shonein your sidelong, laughing eyes,and you, light and thoughtful,wentbeyond girlhood’s limits?The quiet rooms and the streetsaround you, soundedto your endless singing,when you sat, happily content,intent, on that woman’s work,the vague future, arriving alive in your mind.It was the scented May, and that’s howyou spent your day.I would leave my intoxicating studies,and the turned-down pages,where my young life,the best of me, was left,and from the balcony of my father’s housestrain to catch the sound of your voice,and your hand, quick,running over the loom.I would look at the serene sky,the gold lit gardens and paths,that side the mountains, this side the far-off sea.And human tongue cannot saywhat I felt then.What sweet thoughts,what hopes, what hearts, O Silvia mia!How it appeared to us then,all human life and fate!When I recall that hopesuch feelings pain me,harsh, disconsolate,I brood on my own destiny.Oh Nature, Naturewhy do you not give nowwhat you promised then? Whydo you so deceive your children?Attacked, and conquered, by secret disease,you died, my tenderest one, and did not seeyour years flower, or feel your heart moved,by sweet praise of your black hairyour shy, loving looks.No friends talked with you,on holidays, about love.My sweet hopes died alsolittle by little: to me tooFate has denied those years. Oh,how you have passed me by,dear friend of my new life,my saddened hope!Is this the world, the dreams,the loves, events, delights,we spoke about so much together?Is this our human life?At the advance of Truthyou fell, unhappy one,and from the distance,with your hand, you pointedtowards death’s coldness and the silent grave. 意大利文原詩A SilviaSilvia, rimembri ancoraQuel tempo della tua vita mortale,Quando beltà splendeaNegli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,E tu, lieta e pensosa, il limitareDi gioventù salivi?Sonavan le quieteStanze, e le vie dintorno,Al tuo perpetuo canto,Allor che all'opre femminili intentaSedevi, assai contentaDi quel vago avvenir che in mente avevi.Era il maggio odoroso: e tu soleviCosì menare il giorno.Io gli studi leggiadriTalor lasciando e le sudate carte,Ove il tempo mio primoE di me si spendea la miglior parte,D'in su i veroni del paterno ostelloPorgea gli orecchi al suon della tua voce,Ed alla man veloceChe percorrea la faticosa tela.Mirava il ciel sereno,Le vie dorate e gli orti,E quinci il mar da lungi, e quindi il monte.Lingua mortal non diceQuel ch'io sentiva in seno.Che pensieri soavi,Che speranze, che cori, o Silvia mia!Quale allor ci appariaLa vita umana e il fato!Quando sovviemmi di cotanta speme,Un affetto mi premeAcerbo e sconsolato,E tornami a doler di mia sventura.O natura, o natura,Perchè non rendi poiQuel che prometti allor? perchè di tantoInganni i figli tuoi?Tu pria che l'erbe inaridisse il verno,Da chiuso morbo combattuta e vinta,Perivi, o tenerella. E non vedeviIl fior degli anni tuoi;Non ti molceva il coreLa dolce lode or delle negre chiome,Or degli sguardi innamorati e schivi;Nè teco le compagne ai dì festiviRagionavan d'amore.Anche peria fra pocoLa speranza mia dolce: agli anni mieiAnche negaro i fatiLa giovanezza. Ahi come,Come passata sei,Cara compagna dell'età mia nova,Mia lacrimata speme!Questo è quel mondo? questiI diletti, l'amor, l'opre, gli eventiOnde cotanto ragionammo insieme?Questa la sorte dell'umane genti?All'apparir del veroTu, misera, cadesti: e con la manoLa fredda morte ed una tomba ignudaMostravi di lontano.更多原詩見:一部分翻譯成英文的詩:
1.《帕迪拉,帕迪伍德算國潮嗎?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《帕迪拉,帕迪伍德算國潮嗎?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/1920277.html