在英語中,John會被為什么翻譯為“約翰”
這問題問的人多約翰森,我已經(jīng)回答過,再把回答貼一遍:這問題應該困擾了不少人,二者發(fā)音實在不相近似,好多網(wǎng)站都有類似問題討論,也沒有權威定論,綜合各方推測,有一點可以確定:它不是按英語發(fā)音翻譯的。英語中許多名字都來源于圣經(jīng),John這個名字就來源于圣經(jīng)里的Johann,圣經(jīng)中的這名字曾經(jīng)譯為“若望”,后來有的譯本改為“約翰”,這名字在歐洲各國有不同的變音變形,但多半變化不大,比如在德語中,變形為Johan,發(fā)音接近“Yohan”,歐洲其他各國語言中發(fā)音都比較相近,譯為“約翰”當然就比較靠譜,所以,“約翰”就成為約定成俗的翻譯了。與英語發(fā)音不相近,主要是因為英國文明開始較晚,一千年前還處于蒙昧時代,圣經(jīng)傳入英國時,英國文字尚未發(fā)育成型。剛剛步入文明時代的英國人就以簡化的形式去接觸圣經(jīng),Johann名字就被簡化為John,所以,這名字翻譯,中文是靠譜的,是英國人的發(fā)音太特別了。
諧音吧。
為什么把John叫做“約翰”阿?
john是按歐洲那邊的發(fā)音翻的,像在德語里面,john寫作johann(jo念約,hann念翰),而非按英語發(fā)音翻的. 一般來說 在比較被認可的解釋里 John的音譯受到兩個方面的影響 ⒈JOHN這個名字在德語中發(fā)音就是約翰,德語很多發(fā)音規(guī)則都是依延拉丁文,估計在法文和意大利文里面JOHN也是發(fā)成約翰,最早翻這個字的時候應該是根據(jù)這幾種語言中的一種翻譯的,自然就翻成約翰了. ⒉會粵語的,自己讀john,看看類似于粵語中的哪兩個字。 早期翻譯一般是得風氣之先的廣東人進行,所以直到今天,很多翻譯詞句中都帶有廣東方言色彩。 當然 第2點我個人并不十分認可 因為粵語里面 是讀成佐敦 題。 大陸和港臺翻譯不一樣,港臺叫強,如強森,強尼
是根據(jù)音譯發(fā)音的
1.《約翰森,在英語中,John會被為什么翻譯為“約翰”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《約翰森,在英語中,John會被為什么翻譯為“約翰”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/1919713.html