各位Jrs,如果你是P站老玩家的話,一定已經(jīng)發(fā)現(xiàn),P站和以前不一樣了。 詩(shī)情畫(huà)意如臨其境,押韻雙關(guān)甚是巧妙,老哥我終于體會(huì)到中華文化的博大精深。
不禁沉浸在這優(yōu)美的詞句中不能自拔,P站真有你的,你還我衛(wèi)生紙! 后來(lái) 才知道 ,原來(lái) 這些都是 請(qǐng)來(lái)的 兼 職翻 譯寫(xiě)的,他們中大多數(shù)母 語(yǔ)都是中文 。
我這次就聯(lián)系上了一個(gè)給P站做翻譯的老哥,他叫Danny,主業(yè)是一名雅思老師,入職P站快一年了。
1.《翻譯哥 我找了P站最騷的翻譯老哥,大家有什么想問(wèn)的?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《翻譯哥 我找了P站最騷的翻譯老哥,大家有什么想問(wèn)的?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/tiyu/119933.html