據(jù)香港媒體報(bào)道,中餐菜名有時(shí)奇到連中國(guó)人都搞不清楚。為了讓外國(guó)人更熟悉中國(guó)菜,大陸官方宣布統(tǒng)一英文翻譯。以后看到“麻辣火鍋”就知道是麻辣燙,熱了就翻譯“辣菜”,豆腐米粉就叫...
據(jù)《香港經(jīng)濟(jì)時(shí)報(bào)》6月22日?qǐng)?bào)道,美國(guó)休斯頓一家川菜館出售的招牌涼菜“情侶肺片”被選為年度開胃菜。然而,這種廣受歡迎的川菜的英文譯名竟然是“史密斯夫婦”,讓人哭笑不得。
有把夫妻肺片翻譯成《夫妻肺片》,把麻婆豆腐翻譯成《有雀斑的女人做的豆腐》的餐館,讓不懂中文的外國(guó)美食家沒胃口。
報(bào)告稱,為了統(tǒng)一翻譯,讓更多的外國(guó)人更容易了解中國(guó)文化,中國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理局近日發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)》,明確規(guī)定了餐飲、交通、文化、娛樂等13個(gè)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯原則。
本標(biāo)準(zhǔn)將于今年12月1日起正式實(shí)施。據(jù)了解,夫妻肺片會(huì)翻譯成“辣醬豬肺”,即“辣醬泡豬肺”,而火鍋會(huì)統(tǒng)一翻譯成“火鍋”,麻辣火鍋就是“麻辣火鍋”,熱炒就是“熱菜”。月餅叫“月餅”;中醫(yī)是“中藥學(xué)”。
豆腐,這種在世界上被廣泛使用的東西,被統(tǒng)一為“豆腐”或“豆腐”,而不是通常的“豆腐”。
1.《豆腐英語(yǔ) 注意:英文譯寫國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布 豆腐不再叫“Tofu”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《豆腐英語(yǔ) 注意:英文譯寫國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布 豆腐不再叫“Tofu”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/tiyu/1151278.html