公證書的意大利語翻譯不同于一般的書面翻譯。前者的翻譯質(zhì)量將直接影響學(xué)生申請(qǐng)出國(guó)簽證的過程。
公證書是國(guó)家公證處依法確認(rèn)申請(qǐng)公證的當(dāng)事人的法律行為、文書和具有法律意義的事實(shí)的真實(shí)性和合法性的證明文件。(蔣巍巍,2011)涉外公證是指“由中國(guó)公證機(jī)關(guān)依法辦理的公證事項(xiàng),以及向境外寄送的證明文件”。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的加強(qiáng),中國(guó)公民,特別是大中學(xué)生出國(guó)的人數(shù)日益增加。所以涉外公證可以說是越來越廣泛了。這類公證文書涉及面廣,難度大,具有特殊效力。
2017年,應(yīng)意大利駐華大使館的要求,赴意大利留學(xué)生預(yù)注冊(cè)公證書需要由大使館的誠(chéng)信翻譯進(jìn)行預(yù)審核,預(yù)審核的公證書在其翻譯頁上會(huì)有“翻譯內(nèi)容與中文一致”的簽名。作為意大利駐華大使館挑選的兩位中國(guó)誠(chéng)信翻譯家之一,筆者在審核赴意留學(xué)生預(yù)注冊(cè)公證書的過程中,發(fā)現(xiàn)其中有很多值得注意的寫作問題,并對(duì)其中最具代表性的問題進(jìn)行了分析,希望能對(duì)意大利公文的翻譯和寫作給出一些個(gè)人建議。
一、意大利官方文件的翻譯
公文翻譯不同于一般的稿件翻譯。它是黨政機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動(dòng)中使用的具有法律效力和規(guī)范的書體。普通譯者很難注意到公文翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。
翻譯涉外公證書的主要目的是使使用公證書的國(guó)家在法律上承認(rèn)公證員的法律文書。翻譯此類文件時(shí),譯者必須語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格端莊得體,程序真實(shí)規(guī)范。
公證書的意大利語翻譯比英語翻譯困難,原因大致可以列舉如下:
(1)目前國(guó)內(nèi)達(dá)到專業(yè)水準(zhǔn)的意大利譯者數(shù)量較少,有翻譯專業(yè)背景的更是鳳毛麟角;
(2)現(xiàn)有的意大利語專業(yè)詞典不是很豐富,一些專有詞的翻譯要么沒有官方標(biāo)準(zhǔn)參考,要么實(shí)際上有官方標(biāo)準(zhǔn)但不普及;
(3)由于中國(guó)和意大利的教育制度和文化背景的差異,許多詞匯在翻譯中需要特殊的翻譯處理;
(4)公證書翻譯的意大利語參考版在國(guó)內(nèi)還沒有出版,使得很多譯者沒有可遵循的標(biāo)準(zhǔn)。
另外,最重要的是公證書的翻譯,作為出國(guó)簽證申請(qǐng)的必備材料,在辦理時(shí)間上也很緊迫。由于準(zhǔn)備過程中缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),許多學(xué)生為了在意大利駐華大使館設(shè)定的截止日期前提交所有材料,往往會(huì)忽視公證書的翻譯質(zhì)量。事實(shí)上,公證書的翻譯質(zhì)量不合格是大量材料被退回和重新翻譯的原因,而這個(gè)耗時(shí)耗力的過程必然會(huì)給學(xué)生帶來很大的壓力和負(fù)擔(dān)。
二、翻譯過程中常見問題舉例
1.常見專有名詞不按現(xiàn)行參考標(biāo)準(zhǔn)翻譯
意大利駐華大使館為公證書中一些專有名詞的翻譯提供參考標(biāo)準(zhǔn),如下表所示:
其中,對(duì)于學(xué)校名稱的翻譯,大家需要特別注意的是,大學(xué)名稱不翻譯成意大利語,必須參考中國(guó)教育部學(xué)業(yè)認(rèn)證報(bào)告中學(xué)校名稱的英文版,并將相應(yīng)的大學(xué)名稱英文翻譯填入公證書的意大利語譯文中;即使一些學(xué)校在官網(wǎng)上的校名英文翻譯與教育部Xuexin.com學(xué)術(shù)認(rèn)證報(bào)告英文版不一致,翻譯也必須以教育部Xuexin.com學(xué)術(shù)認(rèn)證報(bào)告中的翻譯為唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是大使館的明文規(guī)定,但是很遺憾,還是有很多同學(xué)因?yàn)椴惶?,把大學(xué)名字翻譯成了意大利語,使得申請(qǐng)材料被退回。
2.專有名詞的一些翻譯錯(cuò)誤
由于中國(guó)和意大利的教育制度、政治制度和文化背景的差異,漢語中的一些專有名詞沒有相應(yīng)的意大利語詞匯。比如對(duì)于“專業(yè)”,大使館給出的參考譯文是:Laurea Conseguita Previo Ottenimento del Diploma di specialzzazione Post-secondiade nominato“Zhuanke”,但有些譯文在字面上被錯(cuò)誤地翻譯為“Laurea specializzata”,沒有跡象表明中國(guó)學(xué)術(shù)體系中“專業(yè)”的程度低于“本科”。對(duì)于“附中”,沒有相應(yīng)的意大利語詞匯作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),但大使館給出了參考版本。比如“鄭州大學(xué)第一附屬中學(xué)”按照標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該翻譯成“鄭州大學(xué)第一傳媒學(xué)院”
鄭州火車站.
在意大利語中,學(xué)院院長(zhǎng)的職位應(yīng)該翻譯為“主持”,而學(xué)校校長(zhǎng)的職位是“rettore”。很多翻譯在翻譯帖子時(shí)忽略了意大利語等級(jí)分類的差異,導(dǎo)致混亂,無法準(zhǔn)確翻譯。另一個(gè)例子是,頒發(fā)證書和證書的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)應(yīng)該翻譯成意大利語的" istituto "而不是" facoltà",因?yàn)橐獯罄Z中的" facoltà"不是有權(quán)頒發(fā)證書和證書的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)。
對(duì)于省的翻譯,漢語省的漢語拼音名稱在意大利語中不僅作為外來詞使用,還作為正單數(shù)名詞對(duì)待。所以,如果翻譯的中文“貴州省”是意大利語,應(yīng)該翻譯成“貴州省”;很多譯者認(rèn)為既然“Provincia”這個(gè)詞在意大利語中是一個(gè)否定的單數(shù)名詞,那么與“Provincia”連在一起的“貴州”也應(yīng)該看作是一個(gè)否定的單數(shù)名詞,所以誤譯“貴州省”為“貴州省”。
3.意大利語中的一些特殊用法錯(cuò)誤
如上所述,將中文省名翻譯成意大利語時(shí),是作為正單數(shù)名詞處理的,但需要注意的是,省名對(duì)應(yīng)的冠詞形式因聲母不同而不同。在公證書的翻譯中,由冠詞和介詞(di)組成的濃縮介詞要謹(jǐn)慎避免錯(cuò)誤——比如漢語中的“山東省”、“新疆省”要翻譯成“山東省”、“新疆省”。代替“山東省”和“新疆省”,因?yàn)槭∶吧綎|”和“新疆”為正單數(shù)名詞,以特殊輔音開頭,所以應(yīng)使用定冠詞“l(fā)o”代替“il”,定冠詞“l(fā)o”和介詞“di”的縮合形式應(yīng)為“dello”。
比如對(duì)于“生于北京”,有一個(gè)“北約在佩奇諾”的翻譯;其實(shí)在意大利語中,前綴“a”通常用來代替“in”,所以“生于北京”應(yīng)該翻譯成“nato a Pechino”。
4.句子成分不完整
例如,“l(fā)e materie della specialzzzone come segue”。缺少主題,應(yīng)改為“hastudiato le materie della speciazzazione come segue”;“將Corso le Basi di programme azione del Linaggio c .”缺少謂詞,應(yīng)改為“將Corso insigna le Basi di programme azione del Linaggio c .”。
5.該引用未知
有一個(gè)翻譯“l(fā)o studente migliora la qualitàetica?!痹谥形睦铮欠g沒有具體說明“道德修養(yǎng)”的對(duì)象是學(xué)生的“自我”,所以還是完全按照原句翻譯比較好。在另一個(gè)例子中,句子" a seguito della veri FIAèstato con ferito il titolo accademico di laurea in ingegeria "沒有具體說明發(fā)給" who "(il titolo accademico di laurea in ingegenia " Ria ")的證書,因此應(yīng)改為" a seguito della verica glièstato con ferito il titolo accademico di laurea in ingegenia "。".
6.雜項(xiàng)模板
筆者發(fā)現(xiàn),直接應(yīng)用模板翻譯的公證書的譯文很多,所以自然會(huì)有很多因忽略學(xué)生信息差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。例如,將簡(jiǎn)·多伊學(xué)生的出生信息模板翻譯成“nato il 15 gennaio 1991”(生于1991年1月15日)意味著簡(jiǎn)單地將一個(gè)男孩的一般模板應(yīng)用到一個(gè)女孩的信息翻譯中,而不考慮意大利語中性別數(shù)字的一致性,也不將“nato”改為“nata”。比如“給她(一個(gè)女學(xué)生)一個(gè)證書”經(jīng)常被誤譯為“glièstato conferen ITO il Titolo”,這也忽略了名詞的陰陽性——否定單數(shù)名詞的間接代詞的非重讀形式應(yīng)該用“了”而不是“gli”。
7.機(jī)器翻譯后無需人工編輯
在作者審閱的譯文中,也發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)只用“百度翻譯”或“冰翻譯”等簡(jiǎn)單的翻譯,然后提交公證。機(jī)器翻譯自然有其優(yōu)勢(shì),但如果學(xué)生不編輯機(jī)器翻譯的半成品,很難滿足一般的翻譯要求。例如,以下翻譯選自學(xué)生翻譯。從翻譯的格式和質(zhì)量來看,作者一眼就能判斷出是機(jī)器翻譯的結(jié)果,不經(jīng)過人工編輯,這樣的公證書無疑會(huì)被退回重做:
三、如何提高意大利公證書的翻譯質(zhì)量
筆者認(rèn)為,首先大家都清楚持證公文的翻譯目的,即譯文要被相關(guān)單位和部門接受,所以翻譯需要忠實(shí)有效地傳達(dá)原文的事實(shí),必須做到“忠實(shí)全文翻譯”,盡量不刪減,強(qiáng)調(diào)在形式和語義上忠實(shí)于原文。
其次,公證書作為政府或政府授權(quán)的職能部門出具的證明文件,具有法定的權(quán)威性和規(guī)范性,在選詞用字上是正規(guī)的。專有詞很多,有特定的含義。因此,公證書翻譯人員要熟練掌握相關(guān)專有名詞,避免選詞不當(dāng)。
第三,為了使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)準(zhǔn)確,認(rèn)證公文往往在句法上相互重疊,有時(shí)會(huì)使句子顯得臃腫呆滯,同時(shí)句子長(zhǎng)度增加很多,甚至整段往往是一句話。因此,要求譯者具備扎實(shí)的意大利語語法基本功,在翻譯過程中避免遺漏、句子冗雜、引用不清等錯(cuò)誤,在明確句意與各部分邏輯關(guān)系的前提下,適當(dāng)使用切分或語序調(diào)整,使譯文通順、自然、地道。
第四,公證書一般都有翻譯模板,翻譯人員要在模板翻譯的基礎(chǔ)上,根據(jù)每個(gè)學(xué)生的特殊情況,仔細(xì)對(duì)比修改,不能直接套用模板,造成性別、數(shù)字不一致、名詞、形容詞、文章引用混亂等錯(cuò)誤。
綜上所述,翻譯人員應(yīng)及時(shí)更新自己的相關(guān)意大利語知識(shí)和專有詞匯,熟悉認(rèn)證政策,掌握認(rèn)證文件的風(fēng)格和范式,避免因翻譯不規(guī)范或翻譯模糊而無法完整準(zhǔn)確地傳達(dá)相關(guān)信息,盡量使公證書的翻譯更加規(guī)范、準(zhǔn)確、流暢。
unitrans World Federation Translation Company就在您身邊,最近的翻譯公司,周到專業(yè)的服務(wù)翻譯公司,全球領(lǐng)先的翻譯和技術(shù)解決方案提供商,北京翻譯公司和上海翻譯公司的頂級(jí)品牌。Unitrans.cn世界聯(lián)合會(huì)的英語翻譯和其他專業(yè)服務(wù)將加速您的職業(yè)生涯,無論是在本地還是在廣州、深圳、天津、重慶、蘇州、香港、澳門、臺(tái)北或海外!
1.《意大利語翻譯 公證書意大利語翻譯問題》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《意大利語翻譯 公證書意大利語翻譯問題》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/tiyu/1047308.html