去年6月,在新加坡舉行的朝美領(lǐng)導(dǎo)人首次會晤上,剛一見面,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩就直接用英語向美國總統(tǒng)特朗普打招呼:“見到你很高興,總統(tǒng)先生(nice to meet you. Mr.president)?!绷钔饨珙H為吃驚。
如今,時隔8個月,“金特會2.0”在越南河內(nèi)登場。金正恩會說英語嗎?他如何與特朗普對話?在這位80后身上,凝聚著無數(shù)謎團。
英語水平可應(yīng)付日常?
據(jù)不少外媒爆料,金正恩曾在瑞士克尼茨一所德語學(xué)校接受教育,可以說具有“國際化的教育背景”。
有媒體報道稱,金正恩在該校學(xué)習(xí)的時間是1998年到2000年,周圍人都知道他喜歡動作大片、愛打籃球。還有媒體推測,金正恩在校學(xué)習(xí)時間段是1994年至1997年,當時他化名“樸云”(pak Un),被認為是朝鮮駐瑞士外交官員的兒子。瑞士當?shù)亟逃龣C構(gòu)官員曾表示,1998-2000年確實有一位名為pak Un的朝鮮少年在該學(xué)校就讀,但“無法確認或否認”這名少年就是金正恩。
金正恩的同班同學(xué)表示,在校期間,由于德語不流利,金正恩在學(xué)業(yè)上有些吃力。至于英語方面,有報道稱金正恩上過英語課,還通過了考試。
有關(guān)金正恩的外語能力如何眾說紛紜。有韓國專家認為,鑒于教育背景,金正恩的英語“可能會很流利”,但流利程度不得而知。有報道稱,在瑞士期間,除了英語和德語,金正恩還學(xué)習(xí)過法語。而據(jù)英國《每日電訊報》轉(zhuǎn)引瑞士媒體爆料,金正恩當時英語成績屬于“勉強通過”。
美國籃球明星“大蟲”丹尼斯·羅德曼曾幾次訪問朝鮮,有媒體報道稱他與金正恩“私交頗好”。去年6月,羅德曼曾對記者表示,金正恩懂一些英語,尤其是在談?wù)擉w育的時候?!拔艺J為他懂一些英語。如果你談起籃球,他能明白?!绷_德曼如此表示。但另一方面,英國《天空新聞》2014年的報道稱,金正恩與羅德曼通過翻譯進行交流,所以“英語水平似乎并不是很好”。
不少人認為,金正恩的英語理解能力和口語水平,足以應(yīng)付非正式對話,但在諸如無核化等重要議題方面可能有些捉襟見肘。相關(guān)視頻顯示,金正恩出訪時,一名工作人員時常陪伴左右,被認為擔當翻譯工作。
罕見詞“回懟”特朗普
2017年,金正恩與特朗普曾隔空“互懟”。特朗普在聯(lián)合國大會發(fā)表演講時,抨擊金正恩是“火箭人”,金正恩則不甘示弱,反擊稱特朗普是“精神錯亂的美國老糊涂(mentally deranged U.S. dotard)”,其中“老糊涂(dotard)”這一晦澀的侮辱性字眼,引起外界關(guān)注,美國網(wǎng)友甚至為此翻起了字典。
“dotard”一詞是經(jīng)過朝鮮官方翻譯的英文。追溯歷史,這一詞最早出現(xiàn)在14世紀。據(jù)《紐約時報》報道,“dotard”一詞源于“dotage”,后者指的是“精神狀況和思維敏捷程度雙雙下降而引發(fā)的衰老狀態(tài)或時期”。1980年以來,“dotard”一詞只在《紐約時報》上出現(xiàn)過十次,且均出現(xiàn)在文藝報道中。另外,該詞還曾出現(xiàn)在莎士比亞的作品中。
曾任美聯(lián)社平壤分社社長的吉恩·H·李(Jean H. Lee)表示,她曾到訪朝中社辦公室,發(fā)現(xiàn)朝中社翻譯文稿時用的是非常老的朝英字典。
這一罕見用詞引起網(wǎng)友調(diào)侃。有網(wǎng)友感嘆金正恩的英語文學(xué)修養(yǎng)“深厚”,還有網(wǎng)友笑稱,“金正恩的英語水平比特朗普還好”。
交流溝通
“金特會1.0”時,有學(xué)者認為,在與特朗普會面時,金正恩如果展現(xiàn)出一定的英語能力,不僅能讓特朗普感到驚訝,還有助于會談氣氛。
特朗普和金正恩都有“善變”的名聲,有學(xué)者指出,翻譯人員在化解潛在緊張局勢方面可以發(fā)揮重要作用。
美國為其外交使團聘請了一些十分出色的翻譯。一些專家認為,考慮到特朗普常常不閱讀簡報材料,這一點尤為重要?!恫ㄊ款D環(huán)球報》一名記者曾提問,為什么美國翻譯必須加入特朗普和金正恩的會談?曾為7位美國總統(tǒng)做過翻譯、美國國家語言服務(wù)辦公室主任哈里·奧布斯特指出,翻譯比總統(tǒng)準備得更加充分。
“其中一個原因是,陪同總統(tǒng)出訪的翻譯人員可以看到總統(tǒng)的談話要點以及會議所需的全部文件”,奧布斯特指出,“對特朗普這樣的總統(tǒng)來說,這一點無疑尤為重要,因為他不讀簡報”。? ??(編輯郵箱:ylq@jfdaily.com)
1.《dotard 金正恩的英語“可能很流利”?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《dotard 金正恩的英語“可能很流利”?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/79059.html