【編者按】今天的中國獲得了世界越來越多的關(guān)注,同時中國也在更深入地走向世界。在中國文化走出去的過程中,翻譯承擔了重要的橋梁作用。那么,什么才是好的譯本?一味迎合西方口味就能成功走出去嗎?上海師范大學朱振武教授認為,我們的文學文化要走出去,就要翻譯成英語等外語,但不是要一味地迎合西方,特別是不要一味地滿足英語世界的表達和思維方式。其實國外讀者,特別是西方世界,已經(jīng)越來越多地希望看到原汁原味的中國元素?,F(xiàn)在已經(jīng)到了說我們自己的話,打造自己的話語體系的時候了。以下是他在北京大學第十屆中國翻譯職業(yè)交流大會上的演講。

1.《莫言哪里人 思想者|朱振武:莫言為什么能獲諾獎?真正的原因并不是人們通常認為的那樣》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《莫言哪里人 思想者|朱振武:莫言為什么能獲諾獎?真正的原因并不是人們通常認為的那樣》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/78312.html