文同是個(gè)無(wú)趣的流浪者
不知道大家有沒(méi)有注意到一個(gè)現(xiàn)象。香港和臺(tái)灣都使用繁體字,但香港版繁體字和臺(tái)灣版略有不同。那么問(wèn)題來(lái)了。兩兄弟的性格有什么區(qū)別?
字不有才,愿意給大家比較一下~
香港版:嘆息臺(tái)灣版:嘆息
無(wú)論是“嘆”還是“嘆”,其實(shí)這是“嘆”的一個(gè)字,在《說(shuō)文》中有解釋:“嘆,他抗拒,這個(gè)字可能就是嘆。
要破譯大人的話,嘆是欠,欠是打哈欠,這和發(fā)泄有關(guān),所以香港的嘆氣就寫(xiě)成了“嘆氣”,但大雁和臺(tái)灣同胞已經(jīng)看透了這個(gè)哈欠的本質(zhì),打哈欠一定是從嘴里出來(lái)的,“嘆氣”才會(huì)做出壯美的樣子~
香港版:針對(duì)臺(tái)灣版:針對(duì)
香港和臺(tái)灣在原意上沒(méi)有區(qū)別,但顯然香港版的“威”比臺(tái)灣版的“威”更古老。
因?yàn)椤拔骸鳖^上的爪形象形文字,使人由甲骨文、西周金文、小篆轉(zhuǎn)化而來(lái),而“魏”則由隸書(shū)、楷書(shū)簡(jiǎn)化而來(lái),誰(shuí)輩分高一目了然。
題外話,因?yàn)橄笮蔚年P(guān)系,“威”的本意其實(shí)是母猴!
香港版:臺(tái)灣版:作者
當(dāng)“著”表示助詞“著”或“著”時(shí),臺(tái)灣同胞一致寫(xiě)“著”,而香港同胞無(wú)論臺(tái)灣如何繁榮,始終與祖國(guó)保持同步。
寫(xiě)“著”不管什么意思,我們就靜靜的看著海峽對(duì)岸的哥們裝b!
香港版:臺(tái)灣版:化妝
1.《臺(tái)字繁體 漲姿勢(shì)!原來(lái)港臺(tái)繁體字之間竟還有這么多區(qū)別!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《臺(tái)字繁體 漲姿勢(shì)!原來(lái)港臺(tái)繁體字之間竟還有這么多區(qū)別!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/shehui/622617.html