一位機(jī)智的網(wǎng)友為了說(shuō)明日本人為何能用“偽中國(guó)語(yǔ)”互相交流,用“協(xié)和體”寫(xiě)了這么一篇文章。作為一位日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我打算班門(mén)弄斧,對(duì)日語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行一下簡(jiǎn)單的比較。
首先我們先說(shuō)個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在微博上刷屏的“君中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手”(你中國(guó)話真好),比較一下日語(yǔ),漢語(yǔ)和“偽中國(guó)語(yǔ)”
日語(yǔ):君の中國(guó)語(yǔ)は本當(dāng)に上手だ
偽中國(guó)語(yǔ):君中國(guó)語(yǔ)本當(dāng)上手
漢語(yǔ):你中國(guó)話真好。
其中,の是表示“的”的虛詞,は是標(biāo)志主語(yǔ)的虛詞、に是標(biāo)志定語(yǔ)的虛詞,だ是標(biāo)識(shí)動(dòng)詞謂語(yǔ)的虛詞。
這么一看,好像日語(yǔ)刨去了假名虛詞以外,跟漢語(yǔ)其實(shí)是一樣的?但其實(shí)不然。
雖然日語(yǔ)實(shí)詞很多來(lái)自漢語(yǔ),但是經(jīng)過(guò)天長(zhǎng)日久,其中的意義可能已經(jīng)跟漢語(yǔ)大不相同了,“本當(dāng)”和“真的”還算可以看出聯(lián)系,“丈夫”和“結(jié)實(shí)”就有點(diǎn)隔路,至于“手紙”和“信紙”,不說(shuō)明是會(huì)造成誤會(huì)的。
而且尤其值得注意的是,日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)跟漢語(yǔ)是不同的,漢語(yǔ)一般是主謂賓結(jié)構(gòu),而日語(yǔ)主賓謂結(jié)構(gòu)較多。我們以圖中的“偽中國(guó)語(yǔ)”來(lái)解釋
漢語(yǔ):“省去”(謂語(yǔ))“假名”(賓語(yǔ)),只“保留”(謂語(yǔ))“漢字”(賓語(yǔ))的話,正常交際的“可能”(主語(yǔ))還是“有的”(表語(yǔ))。
正宗日語(yǔ):“仮名”(賓語(yǔ))を“省略し”(謂語(yǔ))、ただ“漢字”(賓語(yǔ))を“保留す”(謂語(yǔ))れば、交際の“可能”(被動(dòng)主語(yǔ))が“あだ”。(謂語(yǔ))
圖片作者為了讓不懂日語(yǔ)的人也能一眼看明白,已經(jīng)將日語(yǔ)的語(yǔ)法順序做了改變,尤其是最后一句話,
正常交際的“可能”(主語(yǔ))還“是”(系動(dòng)詞,謂語(yǔ))“有的”(表語(yǔ))
交際の“可能”(被動(dòng)主語(yǔ))が“あだ”。(謂語(yǔ))
兩者看似非常相似,但其實(shí)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是不同的,邏輯也是不一樣的,前者是主系表結(jié)構(gòu)而后者是被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
1.《偽中國(guó)語(yǔ) 詳解“偽中國(guó)語(yǔ)”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《偽中國(guó)語(yǔ) 詳解“偽中國(guó)語(yǔ)”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/shehui/60705.html