原蘇聯(lián)經(jīng)典歌(德語)《山楂樹》

Вечер тихой песнею над рекой плывет,

歌唱輕輕地泛起在傍晚河面上,

Дальними зарницами светится завод,

暮色中的加工廠已發(fā)著光,

Где-то поезд катится точками огня,

火車急急忙忙新款奔馳,車窗玻璃的燈火通明,

Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

2個青年人等我還在山楂樹兩側(cè)。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那繁茂的山楂樹,白費(fèi)盛開樹梢,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你討人喜歡的山楂樹,為什么要犯愁?

Лишь гудки певчие смолкнут над водой,

當(dāng)那響亮的汽笛聲不久停歇,

Я иду к рябинушке тропкою крутой.

我也順著小道向樹底下走去。

Треплет под кудрявою ветер без конца

輕風(fēng)輕拂不斷,在繁茂的山楂樹下,

Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

吹散了青年人鏇工和鍛工的秀發(fā)。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那繁茂的山楂樹,白費(fèi)盛開樹梢,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你討人喜歡的山楂樹,為什么要犯愁?

Днём в цеху короткие встречи горячи,

大白天在生產(chǎn)車間碰面,大家多親密無間,

А сойдемся вечером - сядем и молчим.

但是夜里相聚,卻默不作聲。

Смотрят звёзды летние молча на парней,

夏季夜里的星辰盡瞧著她們倆,

И не скажут ясные, кто из них милей.

卻搞不懂跟我說,他們誰討人喜歡。

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,

哦,那繁茂的山楂樹,白費(fèi)盛開樹梢,

Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

哦,你討人喜歡的山楂樹,為什么要犯愁?

Кто из них желаннее, руку сжать кому,

她們誰更合適于我的心愿?

Сердцем растревоженным так и не пойму.

我卻沒辦法辨別,我整日躁動不安。

Оба парня смелые, оба хороши,

他們英勇和討人喜歡呀,統(tǒng)統(tǒng)一個樣,

Милая рябинушка, сердцу подскажи.

親愛的的山楂樹呀,要你要幫助!

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши

哦,最英勇、最討人喜歡呀,到底是哪一個?

Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.

哦,我親愛的的山楂樹,麻煩你告訴我!

多斯摩雷編寫和公布

別的新聞媒體轉(zhuǎn)截,請聯(lián)絡(luò)編寫和標(biāo)明出處

編寫手機(jī)微信: ruoxianrose

著眼于文學(xué)類原創(chuàng)與絲路文化散播

1.《你討人喜歡的山楂樹,為什么要犯愁?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《你討人喜歡的山楂樹,為什么要犯愁?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/411562.html