who cares有兩種意思,一種意思是“沒人關(guān)心”;另外一種意思就是“不在乎”、“誰在乎”、“無所謂”。由于世衛(wèi)組織的縮寫是“WHO”,而“誰”的英文單詞又是“who”,所以“世衛(wèi)組織關(guān)心”等于“WHO cares”就等于“who cares”就等于“沒人關(guān)心”;而“who cares”的中文意思就是“不在乎”、“誰在乎”、“無所謂”。

“who care”的中文意思是“誰在意”、“無所謂”,它的出處是源于明星吳宗憲和他的兒子吳睿軒,父子二人在某次發(fā)布會上接受采訪的時候,有位記者問吳宗憲,他的兒子在學校他有關(guān)心嗎?沒想到吳宗憲直接脫口而出“誰會關(guān)心這種事,who care”,吳宗憲的兒子聽到后對他老爸說加個s。

于是吳宗憲立刻改口說“who cares”,這件事情被廣大網(wǎng)友們吐槽吳宗憲兒子對吳宗憲英語的語法教學,現(xiàn)場看起來是真的是相當嚴格了,于是這個梗就走紅網(wǎng)絡(luò)。

1.《who cares什么梗 whocares翻譯》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《who cares什么梗 whocares翻譯》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/2279117.html