哎呀,今天無意中看到了一篇文章
Nice to meet you
平凡地打招呼!
是的,沒錯。會話中第一次見面的陌生人會用。
(一秒回到“李磊和韓梅梅”的時代)重點(diǎn)是!重點(diǎn)是!重點(diǎn)是!它的翻譯
有生之年,欣喜相逢
我真的,一秒淪陷,太美了!
然后腦海里蹦出了,最近熬夜追完的《一生一世》初見的畫面
還好,結(jié)局還是很美麗的。
許一人以偏愛,盡余生以慷慨
Always have,always will
后勁太大,追完半個月了,還念念不忘!
還是抽空把《周生如故》也追了吧,一部劇帶火一篇古文。司馬相如怎么也想不到,他的直言納諫之文《上林賦》在2000多年后又火了。
“辰此一生,不負(fù)天下,唯負(fù)十一”
I have not failed to live up to anyone,except Shiyi
話說,中華詩詞之美,真的yyds
想了想,還是把這句加上吧
色授魂與,心愉于惻
原文出自《上林賦》那個辭藻華麗的西漢“渣男”原以此諷刺漢帝好美色??墒莿≈幸饩程溃屓藷o法自持啊。
You had me at hello
我對你一見鐘情,如何?
以我國翻譯泰斗,詩譯英法第一人許淵沖先生的著作結(jié)尾。當(dāng)中華詩詞遇上26個字母的排列組合,唯有先生,予之靈魂。
風(fēng)華絕代,詩意一生,國士無雙。愿吾等晚輩共勉之!
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰
If you have friends
who know your heart
Distance can not keep you apart
1.《100天紀(jì)念日英文情話專題之那些藏在古風(fēng)里的英語情話》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《100天紀(jì)念日英文情話專題之那些藏在古風(fēng)里的英語情話》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/2046504.html