在死亡之前
對(duì)生最濃烈的渴盼
I used to rule the world
I used to roll the dice
Viva la vida
(Coldplay 現(xiàn)場(chǎng)演繹《Viva la vida》)
今天要為大家推薦的Coldplay這首歌曲
相信你們都是聽(tīng)過(guò)的
《Viva la vida》,譯為《生命萬(wàn)歲》
它的前奏一響起,
就是那種萬(wàn)人合唱式的磅礴大氣
這首歌在網(wǎng)上廣為流傳的中文版本的翻譯
實(shí)話(huà)并不十分正確通暢
歌詞連貫一讀反而令人費(fèi)解
有牛頭不對(duì)馬嘴的感覺(jué)
也不知道這首歌除了生機(jī)勃勃的旋律
振奮人心的鼓點(diǎn)和主唱的迷人嗓音之外
真正的“生命萬(wàn)歲”的真諦在哪里
理解音樂(lè)要深刻地明白歌曲背后的深意
才可以把一首歌徹底地銘刻心上
搜尋萬(wàn)千翻譯版本對(duì)比考究
終于我們?cè)谥跎习l(fā)現(xiàn)了良心翻譯和解說(shuō)
《Viva la vida》這個(gè)歌名
取自墨西哥畫(huà)家弗里達(dá)卡羅
一生中最后的一幅同名畫(huà)
畫(huà)是早年就畫(huà)好的
而《Viva la vida》這個(gè)名字是離世前加上的
畫(huà)上是切開(kāi)的西瓜隱喻生命周期的完結(jié)即死亡
但臨死前的一句“生命萬(wàn)歲”
又顯示她的勇敢和對(duì)生的熱情肯定。
(弗里達(dá)卡羅 《Viva la vida》)
這首歌的具體唱的是
路易十六在法國(guó)大革命前后
丟掉皇位和性命的故事
歌唱者的主視角是路易十六自己
他應(yīng)該是在處死之前的牢房里喃喃自語(yǔ)
一個(gè)曾經(jīng)叱咤風(fēng)云的君王
如今只能透過(guò)窗子去看著自己統(tǒng)治的國(guó)家
回憶自己以前的輝煌
發(fā)出:“now the old king is dead,
long live the king”
這樣悲哀無(wú)奈的嘆息
(路易十六之前看上去......確實(shí)曾經(jīng)過(guò)得很幸福)
在瀕死之時(shí)感嘆自己的命運(yùn)
萌生出來(lái)夾雜的情感
對(duì)生的留戀不甘和回想眷戀
卻又不得不面對(duì)死亡的遺憾
明白歌曲深意后再來(lái)聽(tīng)一次這首歌
再看一次現(xiàn)場(chǎng)的演繹
是不是突然莫名悲壯
讓人熱淚盈眶的東西
生之不易
生之偉大
用原創(chuàng)點(diǎn)亮信仰
我們的業(yè)務(wù)
器樂(lè)銷(xiāo)售,器樂(lè)培訓(xùn),原創(chuàng)音樂(lè),商業(yè)演出
我們
1.《Coldplay 這首《Viva la vida》背后的故事會(huì)讓你熱淚盈眶》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《Coldplay 這首《Viva la vida》背后的故事會(huì)讓你熱淚盈眶》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/shehui/19635.html