在死亡之前

對(duì)生最濃烈的渴盼

I used to rule the world

I used to roll the dice

Viva la vida

(Coldplay 現(xiàn)場(chǎng)演繹《Viva la vida》)

今天要為大家推薦的Coldplay這首歌曲

相信你們都是聽(tīng)過(guò)的

《Viva la vida》,譯為《生命萬(wàn)歲》

它的前奏一響起,

就是那種萬(wàn)人合唱式的磅礴大氣

這首歌在網(wǎng)上廣為流傳的中文版本的翻譯

實(shí)話(huà)并不十分正確通暢

歌詞連貫一讀反而令人費(fèi)解

有牛頭不對(duì)馬嘴的感覺(jué)

也不知道這首歌除了生機(jī)勃勃的旋律

振奮人心的鼓點(diǎn)和主唱的迷人嗓音之外

真正的“生命萬(wàn)歲”的真諦在哪里

理解音樂(lè)要深刻地明白歌曲背后的深意

才可以把一首歌徹底地銘刻心上

搜尋萬(wàn)千翻譯版本對(duì)比考究

終于我們?cè)谥跎习l(fā)現(xiàn)了良心翻譯和解說(shuō)

《Viva la vida》這個(gè)歌名

取自墨西哥畫(huà)家弗里達(dá)卡羅

一生中最后的一幅同名畫(huà)

畫(huà)是早年就畫(huà)好的

而《Viva la vida》這個(gè)名字是離世前加上的

畫(huà)上是切開(kāi)的西瓜隱喻生命周期的完結(jié)即死亡

但臨死前的一句“生命萬(wàn)歲”

又顯示她的勇敢和對(duì)生的熱情肯定。

(弗里達(dá)卡羅 《Viva la vida》)

這首歌的具體唱的是

路易十六在法國(guó)大革命前后

丟掉皇位和性命的故事

歌唱者的主視角是路易十六自己

他應(yīng)該是在處死之前的牢房里喃喃自語(yǔ)

一個(gè)曾經(jīng)叱咤風(fēng)云的君王

如今只能透過(guò)窗子去看著自己統(tǒng)治的國(guó)家

回憶自己以前的輝煌

發(fā)出:“now the old king is dead,

long live the king”

這樣悲哀無(wú)奈的嘆息

(路易十六之前看上去......確實(shí)曾經(jīng)過(guò)得很幸福)

在瀕死之時(shí)感嘆自己的命運(yùn)

萌生出來(lái)夾雜的情感

對(duì)生的留戀不甘和回想眷戀

卻又不得不面對(duì)死亡的遺憾

明白歌曲深意后再來(lái)聽(tīng)一次這首歌

再看一次現(xiàn)場(chǎng)的演繹

是不是突然莫名悲壯

讓人熱淚盈眶的東西

生之不易

生之偉大

用原創(chuàng)點(diǎn)亮信仰

我們的業(yè)務(wù)

器樂(lè)銷(xiāo)售,器樂(lè)培訓(xùn),原創(chuàng)音樂(lè),商業(yè)演出

我們

1.《Coldplay 這首《Viva la vida》背后的故事會(huì)讓你熱淚盈眶》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《Coldplay 這首《Viva la vida》背后的故事會(huì)讓你熱淚盈眶》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/shehui/19635.html