中國關(guān)鍵詞
CATTI練習(xí)寒假班正在熱招中,年前計(jì)劃1月27號開班,連續(xù)15天,2月10號結(jié)束。報(bào)名請掃描文末二維碼。
詳情點(diǎn)擊:寒假學(xué)習(xí)指南 管理時(shí)間 CATTI練習(xí)班
本文已獲得作者授權(quán)
先說背景:985211top10英語專業(yè)大四,專四優(yōu)秀,雅思7.5(7)。
再上成績,不是令人驚艷的高分,算是低空飄過——但是我很知足的。
因?yàn)闆]有刻意為這門考試做專項(xiàng)復(fù)習(xí),所以下文的經(jīng)驗(yàn)貼更多的是關(guān)于日常積累和學(xué)習(xí)習(xí)慣,具有強(qiáng)烈個(gè)人色彩,且多圖多字,慎閱。
我坐在電腦前敲下這些文字的時(shí)候,不斷地在思考一個(gè)很俗套的問題:是什么讓我有了勇氣去報(bào)名二級筆譯呢?
事情經(jīng)過很簡單:大概是去年盛夏七月,在北京的一輛的士車上,我的老師突然很認(rèn)真地和我說:“我覺得你可以直接去考二筆?!逼鸪跷掖_實(shí)嚇了一跳,因?yàn)槟菚r(shí)我還在猶豫要不要一起報(bào)名三口三筆。但是后來,這句話一直縈繞在我耳畔,揮之不去,直到我在報(bào)名的最后一刻,將報(bào)名那一欄的三級筆譯改成了二級筆譯。
每一場考試就像是一場沒有硝煙的戰(zhàn)爭,太多的因素可以影響考場上的發(fā)揮,所以能夠通過一場考試,多多少少都會有運(yùn)氣的成分在,但是歸根究底,還是與平時(shí)的積累有著密不可分的關(guān)系。
第一件我要說的是關(guān)于勇氣和膽量。
在我六月回國后一想到過去一年我沒有待在學(xué)校老老實(shí)實(shí)學(xué)習(xí)口筆譯而去法蘭西風(fēng)花雪月內(nèi)心便充滿了焦慮,于是我回國的第一件事情便是報(bào)名CATTI考試,我在還沒有經(jīng)過系統(tǒng)的口筆譯訓(xùn)練、也沒有任何口筆譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的情況下我報(bào)名了考試,是想證明我還沒有被落下,這是我初生牛犢不怕虎的勇氣——說這么多也就是想要鼓勵(lì)大家抱著“萬一我能過呢”的勇氣都去試一試,最壞的結(jié)果不過就是下次再來。
二筆實(shí)務(wù)與三筆實(shí)務(wù)相比,考試時(shí)間一樣,考試文章難度差不多,但是要翻譯的內(nèi)容卻要多得多:第一部分英譯漢兩段文章,共900詞;第二部分漢譯英兩段文章,共600字左右。在我看來,這個(gè)時(shí)候英文與中文的閱讀能力便顯得十分重要,尤其是中文,因?yàn)闈h語散句多,套話也多,且散句與散句之間的邏輯關(guān)系有時(shí)并不會通過明顯的關(guān)聯(lián)詞展現(xiàn),而是需要根據(jù)上下文去理解;在這一點(diǎn)上英文則恰恰相反,該如何在短時(shí)間內(nèi)快速判斷中文邏輯、提取核心信息并在翻譯過程中選用適當(dāng)?shù)倪B詞組建句子,需要精準(zhǔn)的判斷力、扎實(shí)的基礎(chǔ),當(dāng)然也需要敢于整合句子、剔除不必要信息的膽量。
拿這次考試的真題舉個(gè)例子:“中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進(jìn)程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨(dú)特的生命觀、健康觀、疾病觀、防止觀,實(shí)現(xiàn)了自然科學(xué)和人文科學(xué)的融合和統(tǒng)一,蘊(yùn)含了中華民族深邃的哲學(xué)思想。”
這句話是典型的中文散句集合形成的一個(gè)長句,在翻譯的過程中如果可以靈活將它們處理成單獨(dú)的句子。因?yàn)橹髡Z都是“中醫(yī)藥(Traditional Chinese Medicine)”,在斷開另起的句子中便可以使用it做主語,這樣翻譯并不會影響英文母語者的閱讀理解,反而會因?yàn)槲覀兊撵`活處理而降低翻譯的難度;此外,這句話中同樣有一些詞匯與其它詞匯意義重復(fù),雖然符合中文的表達(dá)習(xí)慣,但是若在翻譯中字對字翻譯便會顯得不符合英文表達(dá)習(xí)慣,這些同樣需要在翻譯中大膽地進(jìn)行刪除,比如“歷史”和“發(fā)展進(jìn)程中”,譯成in history或者throughout its history便會比譯成in its historical development更為地道。
第二件是關(guān)于積累和練習(xí)質(zhì)量。
很慚愧,我并沒有為了這場考試買許多練習(xí)冊,制定復(fù)習(xí)計(jì)劃,集中一段時(shí)間復(fù)習(xí)并且每天保持一定的練習(xí)量,所以我更多的經(jīng)驗(yàn)是關(guān)于平時(shí)積累方面的,包括中文駕馭能力和英文組織能力。
我在考試前一直堅(jiān)持做《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》精讀,并且精讀了好幾份官方文件,包括聯(lián)合國發(fā)布的《2030可持續(xù)發(fā)展議程》、《中國的減貧行動與人權(quán)進(jìn)步白皮書》以及《中國健康事業(yè)的發(fā)展與人權(quán)進(jìn)步白皮書》(這些文件在聯(lián)合國官網(wǎng)和中國國務(wù)院新聞辦公室的官網(wǎng)都可以找到,中英文都有,其中2030可持續(xù)發(fā)展議程是往年真題,具體哪一年不記得了)。這里的“精讀”是指:用word文檔整理出中英文對照版,并且用不同的顏色具體標(biāo)出一些專有名詞與表達(dá),并且熟記,做到在口譯的時(shí)候可以快速反應(yīng)——其實(shí)這些工作是為了輔助我的口譯練習(xí)的,因?yàn)槟嵌螘r(shí)間練習(xí)翻譯總是遇到這些話題,在一些表達(dá)上我總是卡殼,于是我便開始學(xué)習(xí)官方出臺的文件??诠P譯的學(xué)習(xí)向來是相輔相成的,所以這一次能夠輕松過三口也在意料之中。
(以前做的一小部分經(jīng)濟(jì)學(xué)人精讀筆記,劃橫線部分是提取出來做了翻譯的段落,提取出來的單詞是用來積累同義詞的)
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》因?yàn)槭侵芸晕叶际翘糁吹?,但是有幾個(gè)板塊我是必看的:The world this week; Leaders; China以及封面文章。如果遇到標(biāo)題感興趣的也會掃一眼(有時(shí)候懶癌發(fā)作就不看了…)。The world this week這一塊是我用來積累時(shí)事和常識的,這一部分通常會用一到兩句話梳理過去一個(gè)星期發(fā)生的大小事件,因此句子往往很長,且信息密集。我一般會看完這一部分后,到中文網(wǎng)站上去找相應(yīng)的中文報(bào)道,這樣的話有助于我了解在在描述這一事件中的一些官方表達(dá)(翻譯),并且積累在一個(gè)特定的word文檔里。其他的文章就是選取段落摘抄在word文檔上做精讀,一般包括單詞詞義批注和長難句翻譯,這些都是平常的功夫積累,應(yīng)對二筆實(shí)務(wù)考試可能幫助不是很大,但是這使得我能夠更加更加輕松應(yīng)對非文學(xué)文本的翻譯。
(一小部分根據(jù)The world this week和相關(guān)中文報(bào)道做的精讀筆記,剛開始做的時(shí)候要花大量的時(shí)間看中文報(bào)道補(bǔ)充中文表達(dá)和相關(guān)背景知識,但是現(xiàn)在速度快很多,慢工出細(xì)活,貴在堅(jiān)持。)
說到這個(gè),推薦一本已經(jīng)被無數(shù)人推薦過的書:李長栓老師的《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》。這本書對于非文學(xué)類翻譯的學(xué)習(xí)有很大的幫助,建議買紙質(zhì)版,可以做筆記。
再說到這次二級筆譯考試,真的要說我有什么優(yōu)勢的話,那大概是我的寫作能力很好,而且我的字跡工整,我可以在理清了句子與句子之間的邏輯順序并確定了生詞的意思后,較精確且快速地組織句子,并保證我的語言符合表達(dá)、幾本沒有語法錯(cuò)誤——這和我平時(shí)堅(jiān)持寫作記錄生活有著密不可分的關(guān)系。所以后來在考場上,我?guī)缀跏且粴夂浅?,卷面整潔,寫完后我也沒有對我的譯文做過多的修改便上交了。這大概是細(xì)節(jié)影響成敗吧。
最后一件我要說的是關(guān)于堅(jiān)持——主要是指在考試的時(shí)候。
在考場上我也確實(shí)因?yàn)樵趩卧~辨析部分遇到了大量生詞而懷疑人生,一度產(chǎn)生放棄的消極應(yīng)試心理。但是最后在我不會一題空一題的作答原則下,我提前40分鐘寫完了第一遍卷子,于是我便有了時(shí)間重新回頭去看那些我不確定的題目。大概是因?yàn)橛X得大局已定,我的內(nèi)心反而輕松了許多,在復(fù)查和重做的半小時(shí)里,我不僅檢查出了一些粗心犯的錯(cuò),還磕磕絆絆地將每一道題都填上了答案,雖然有連蒙帶猜的題,但是總歸是“完美”利用了這二個(gè)半小時(shí),沒有放棄。同樣的,如果我考完綜合,因?yàn)樾娜缢阑叶艞壪挛绲目荚?,我永遠(yuǎn)想不到11月的實(shí)務(wù)會如此出乎意料的簡單,我也就不會通過這次考試了。以上。
洋洋灑灑寫了這么多,似乎并沒有分享很多實(shí)用的復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn),倒像是一篇雞湯。其實(shí)在接受口筆譯訓(xùn)練的過程中,我學(xué)到的最重要的一點(diǎn)便是堅(jiān)持。我身邊有許多人和我一樣喜歡口筆譯,但是最后卻因?yàn)槭艿酱驌舳艞墶T?jīng)我的老師告訴我,口譯就像一場馬拉松,向來是“剩者為王”;我想筆譯亦是如此。
這句話一直激勵(lì)我走到今天,以后它還會激勵(lì)我一直都下去。
我也把它分享給耐心讀到這里的你,希望也可以鼓勵(lì)你繼續(xù)堅(jiān)持下去。
歡迎贊賞這位樂于分享的盟友~
1.《2017.11|首戰(zhàn)CATTI二級筆譯成功經(jīng)驗(yàn)貼:夢想還是要有的萬一實(shí)現(xiàn)了呢?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《2017.11|首戰(zhàn)CATTI二級筆譯成功經(jīng)驗(yàn)貼:夢想還是要有的萬一實(shí)現(xiàn)了呢?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/17681.html