張京-冷艷女翻譯
張京,杭州人,2003年從杭州外國語學(xué)校畢業(yè),被保送到外交學(xué)院英語專業(yè),2007年被外交部錄用。由于在學(xué)校里一直出色,同學(xué)都稱她為“牛掰學(xué)姐”。2013年,十二屆全國人大一次會議記者會上,她引起了記者的注意,不少媒體攝影師的鏡頭都對準(zhǔn)了她。從此,她又有了幾個稱號:“最美女翻譯”、“最冷艷的女翻譯”、“最像趙薇的女翻譯”。張京的一名師弟曾告訴媒體,他曾在一次翻譯活動中見證張京的實(shí)力,“她反應(yīng)特別快,用詞也特別精準(zhǔn)?!睋?jù)他介紹,張京私下里并非記者會鏡頭前的“高冷”形象,沒有架子、平易近人,對師弟師妹就是一個“耐心的大姐姐”。
張蕾-“任性”翻譯走紅
在全國政協(xié)十二屆三次會議新聞發(fā)布會上,大會新聞發(fā)言人呂新華在回答關(guān)于反腐的問題時,答了一句“大家都很任性”,讓現(xiàn)場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。沒想到美女翻譯轉(zhuǎn)過頭來與呂新華交流,確認(rèn)是“任性”后,吐出一個非常精準(zhǔn)的英文單詞capricious。這位翻譯員就是張蕾。無論在同班同學(xué)眼中,還是老師心目中,當(dāng)年的張蕾都是一位標(biāo)準(zhǔn)的模范生——學(xué)習(xí)成績優(yōu)異,最出挑的就是英語,被全班同學(xué)稱為“語法達(dá)人”。英語老師不在的時候,大家有不懂的語法問題都會找她。
張璐--“蘑菇頭”女神
1977年出生的張璐畢業(yè)于外交學(xué)院國際法系。她是1996級學(xué)生,2000年畢業(yè),曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。從2010年開始,她連續(xù)8年擔(dān)任兩會翻譯重任。她在中國翻譯官中簡直神一樣的存在,被網(wǎng)友親切地稱為“櫻桃小丸子”,“蘑菇頭女神”。
在2010年兩會上,總理引用:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,來表達(dá)自己對祖國和工作的熱愛。這句楚辭讓現(xiàn)場所有人都捏了把汗,但張璐經(jīng)過短暫思考后,將總理的本意表達(dá)地準(zhǔn)確無誤鏗鏘有力,令在場的所有人起立鼓掌:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die?!蔽易駨奈覂?nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
她常常加班到凌晨兩點(diǎn),每天堅(jiān)持聽BBC、VOA、CNN做筆記,不斷看外文資料汲取知識。非科班出身的她,是需要付出巨大的努力才了擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手脫穎而出。
姚夢瑤-“小清新”女神
姚夢瑤是江蘇常熟人,北外英語學(xué)院畢業(yè),2007年畢業(yè)后考入外交部。她被網(wǎng)友稱為“小清新翻譯”。在高中時期,她就是同學(xué)眼里的女神,但也愛玩“惡作劇”。當(dāng)時一節(jié)音樂課上,班長喊“起立”時,姚夢瑤調(diào)皮地把前排一位男生的座椅抽走了;當(dāng)老師請學(xué)生們坐下時,這名男生就摔倒了,正好摔在姚夢瑤的懷里。老師說:“當(dāng)時那名男生非常尷尬,我為了緩解他的尷尬,就告訴他‘今天的這個尷尬,將在不久的將來,成為所有同學(xué)值得回憶一輩子的美好記憶’?,F(xiàn)在十多年過去了,當(dāng)時調(diào)皮的姚夢瑤已經(jīng)成為外交部的翻譯了!”
傅瑩-中國最優(yōu)雅發(fā)言人
1953年1月生,蒙古族,內(nèi)蒙古通遼人。中國首位人大會議女發(fā)言人。柔中帶剛親切平實(shí)的回答記者的提問,贏得了掌聲。傅瑩曾任中國駐菲律賓、澳大利亞、英國等國大使,是中國第一位:少數(shù)民族女大使、駐大國女大使。1984年12月19日,鄧小平出席中英兩國政府正式簽署關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明儀式時,傅瑩擔(dān)任翻譯。
她天生就有一種大氣,典雅的感覺,而且端莊,知性,讓人更加喜歡她,這樣的氣質(zhì)還有內(nèi)心的強(qiáng)大可能就是她成功的秘訣從學(xué)生時代開始,她的學(xué)霸且美女的氣質(zhì)就初露鋒芒,她是北京外國語英語學(xué)院畢業(yè)的,并且還是英國肯特大學(xué)的碩士研究生。16歲輟學(xué),20歲學(xué)英語,如今她身居要職,被稱為中國最高雅的發(fā)言人。
有人曾形容翻譯像美麗的天鵝,它的上半身永遠(yuǎn)都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地?fù)潋v。作為一名翻譯,既要大方利落,又不能喧賓奪主。特別是在嚴(yán)肅的外交場合上,形象更是不能太過于犀利,最好的是既樸素低調(diào),又不失大方干練。
中國的翻譯官中,你最喜歡哪一個?
1.《中國五大翻譯官,最后一個驚艷了全世界》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《中國五大翻譯官,最后一個驚艷了全世界》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/15903.html