央視記者中式英語發(fā)音引發(fā)的思考

  央視記者采訪非洲贊比亞官員中式英語口音視頻 一段記者采訪贊比亞官員的視頻今日在網(wǎng)上走紅,獲得數(shù)萬微博網(wǎng)友關(guān)注和轉(zhuǎn)發(fā)。視頻中,一位男記者和贊比亞官員對答,網(wǎng)友稱其“發(fā)音夾雜方言腔調(diào),語法存在中文思維痕跡”,掀起了一場關(guān)于“中國式英語”的爭論。有人說,這是中國英語教學(xué)僵硬呆板的表現(xiàn),有人說,只要能溝通,“中式英語”又何妨?

  鄧小平同志曾說,不管是白貓黑貓,抓住老鼠就是好貓。語言也是一樣,學(xué)習(xí)外國語言就是為了方便相互文化交流,促進政治經(jīng)濟溝通,加強國與國、人與人之間的聯(lián)系,只要我說的你能懂,你說的我明白,發(fā)音是否完全符合本土英語的標準又有什么關(guān)系呢?中國的英語教育興盛于上世紀末,至今只有數(shù)十年的發(fā)展過程,普及程度能達到現(xiàn)在的程度,已經(jīng)是很了不起了。

  實際上,有很多地方的英語都不是純正的英語發(fā)音,而是與當?shù)卣Z言的結(jié)合,經(jīng)過比較長的時間發(fā)展而來的。新加坡英語是一種英語方言,通用于新加坡,主要受到英國英語影響,但最近日益受到美國英語的影響。此外很多的詞匯、語法也借自福建話、廣東話、普通話和馬來語,有克里奧耳語的特征。新加坡英語的發(fā)音也很獨特。簡單地說,新加坡英語就是:英文詞匯+混合語法+以中文為主體的語氣和語調(diào)。雖然發(fā)音詞匯與日美英語多有不同,也鮮有人詬病它。由于歷史及多方面的原因,英語在印度的使用和發(fā)展已達兩個世紀之久,已為印度人所接受并深深打上了印度本土文化的烙印,形成獨特的“印式英語”的特征。

  不同的民族,不同的地域,詞匯發(fā)音自然有所不同,即使是同一個國家、同一個民族,相同一句話都有不同的發(fā)音,即所謂“方言”,這是受歷史沿革、語言習(xí)慣和地理環(huán)境等多方面的因素影響的。特別是在這樣一個有共同的母語,而且有復(fù)雜語系的國度,想要通過短短幾十年的時間就能學(xué)的英語的精髓,就能把發(fā)音等各方面弄得和別人一模一樣,那又怎么可能呢?

  其實英語本土化在中國已是潛滋暗長了。比如英語在翻譯中國的人名地名時直接用漢語拼音,這就是本土化的表現(xiàn)。英語本土化的好處也是人所共睹。一方面吸收了一些當?shù)鼐用竦恼Z言習(xí)慣、詞匯等,使他們便于接受這樣的外來語言,容易產(chǎn)生認同感;另一方面,豐富了當?shù)氐恼Z言文化,為兩種語言文化的發(fā)展注入了新鮮的血液;再者,促進了不同國家的有好交流和合作,這就比如團隊工作一樣,如果策劃方案都是某一個人的,那么其他人在后期執(zhí)行過程中積極性可能就不那么高;相反,如果這個方案是大家共同的智慧結(jié)晶,那么合作起來必定十分融洽積極了。

  有人說這位記者說的英語表現(xiàn)了中國英語教學(xué)的僵硬呆板,恕筆者不敢茍同。這個世界舶來品很多,真正能發(fā)展好的,是那些善于與本土文化結(jié)合、與實際情況相對比后的產(chǎn)物。馬克思主義不是也從國外舶來的么,它為什么在中國實踐的好?是因為與中國的現(xiàn)實情況緊密結(jié)合在一起,不斷發(fā)展創(chuàng)新的結(jié)果。語言的學(xué)習(xí)也正是這樣,君不見外國人說普通話,發(fā)音語調(diào)完全與我們相同的也不多見啊。(文/蔣輝)

相關(guān)新聞:

央視記者中國方言式英語采訪非洲官員引圍觀

央視記者采訪非洲官員蹩腳英語遭吐槽

1.《央視記者中式英語 央視記者中式英語發(fā)音引發(fā)的思考》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《央視記者中式英語 央視記者中式英語發(fā)音引發(fā)的思考》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/156020.html