作者:未再 2004-12-18 23:36:22 發(fā)表于紅·張國榮版

88百事巨星上一曲《訪英臺》使很多人印象深刻,我觀看的時(shí)候,止不住眉開眼笑起來。也吸引了向來對哥哥無可無不可的媽媽共同欣賞,源于她插隊(duì)落戶時(shí)落戶安徽,對黃梅調(diào)子有著歷史性的共鳴。

自小喜聽黃梅戲,那年頭黃梅戲電視劇也算泛濫,《劈棺驚夢》、《朱熹與驪娘》算是兩出經(jīng)典的戲本,記得主演是馬蘭,現(xiàn)在已成余秋雨的夫人。那個(gè)時(shí)候的黃梅戲保存著戲本的原汁原味,連對白都是方言式。而現(xiàn)今韓再芬再次唱紅黃梅戲的時(shí)候,那對白已經(jīng)成了發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的普通話,參看一下《再生緣》,普通話式的對白讓人錯(cuò)以為看得不是黃梅電視劇而只是古裝電視劇。古典戲劇向現(xiàn)實(shí)妥協(xié),也不過這個(gè)樣子了。年前,上海上演的《女駙馬》還是韓再芬掛帥,終于算是回籠了一下黃梅戲的意蘊(yùn)。

其實(shí)《訪英臺》僅僅算是黃梅小調(diào),猜測應(yīng)該原出《梁?!??!读鹤!酚置渡讲L友》,本子腔調(diào)是脫胎于明代古劇青陽腔的《同窗記》。歷史算是悠久,其間包括《窯紅綾》、《涼亭結(jié)拜》、《打棗》、《送友》、《訪友》、《描藥方》、《哭墳》、《歸天》幾折。進(jìn)城以后則簡化到從《送友》開始,以前情節(jié)一律刪除,故名《山伯訪友》。資料查至此,然后一個(gè)跳躍便是《訪英臺》了。

《訪英臺》這一折應(yīng)該是從《梁祝》中的《訪友》脫胎而出的。邵氏當(dāng)年盛行拍攝黃梅調(diào)電影,1963年由李翰祥導(dǎo)演,凌波與樂蒂主演的《梁?!泛苁秋L(fēng)靡過一陣,凌波反串男角一夜成名的便是這折《訪英臺》。不過這折《訪英臺》是由周藍(lán)萍藝術(shù)加工創(chuàng)作后作成的黃梅時(shí)代曲。經(jīng)過凌波的一番演繹讓人驚嘆那個(gè)時(shí)代的香港人的普通話之標(biāo)準(zhǔn),但由于是再加工后緊跟當(dāng)時(shí)時(shí)代潮流的產(chǎn)物,因此完全脫去了黃梅小調(diào)中應(yīng)該余存的方言口音。

黃梅戲語言原本以安慶地方語言為基礎(chǔ),屬北方方言語系的江淮方言,唱念方法均用接近普通話的安慶官話唱念。整本戲中用韻母念、官話唱,小戲說白則用安慶地方的鄉(xiāng)音土語,唱腔仍用官話唱。不過當(dāng)初邵氏的這個(gè)系列的黃梅調(diào)電影原不是當(dāng)作黃梅戲來拍,偏離黃梅調(diào)的本來面目也是無可厚非,正如《新白娘子傳奇》中,給趙雅芝的白娘子配唱的一些黃梅調(diào)的歌曲所起的藝術(shù)效果是一樣的。

不過張國榮在88演唱會上的《訪英臺》則就有了一些質(zhì)的轉(zhuǎn)變了。他選唱這首歌估計(jì)也與邵氏的那部風(fēng)靡一時(shí)的《梁?!酚兄恍┑年P(guān)系。然而,仔細(xì)聽他的唱腔,與當(dāng)年凌波的版本有著很大的不同。歌詞減半是其一,重新編曲節(jié)奏更輕快是其二,如若再著字著句看,差別實(shí)在甚大。譬如那句“訪英臺上祝家莊”中的那個(gè)“?!弊?,凌波是發(fā)平聲,張國榮是發(fā)去聲。就江淮方言特點(diǎn)來說,“祝”這樣的字原本就是重音,何況是一句唱詞中的重點(diǎn)部分。同樣的情況還發(fā)生在“一樁樁,一件件”的“樁”上以及每一句唱詞押韻的那個(gè)字上頭。黃梅戲唱腔中的方言性原本就容易在唱詞的韻聲上體現(xiàn)出來,凌波的演繹是建立在黃梅時(shí)代曲這個(gè)基礎(chǔ)之上的,因此在唱腔中,這一點(diǎn)是被完全忽略掉了。這樣看來,就否定了張國榮完全是依照凌波的原唱來演繹這折戲曲的可能性,他更多地將這首曲子的演繹貼靠在了原汁原味的黃梅戲曲上。

對于張國榮的這一番追本溯源的演繹,按照他一貫認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,我可做一個(gè)大膽的猜測。他在排練的時(shí)候應(yīng)該也有聽多原汁原味的黃梅戲,雖然未必深諳黃梅戲的原理,但是憑著天生的樂感與自身的勤勉,牢牢抓住了那韻味,因此每一句都字正腔圓得讓人驚訝。一個(gè)兩個(gè)正正體現(xiàn)出地方語言的唱詞的音咬得精準(zhǔn),或許正如他在演繹前所強(qiáng)調(diào)的這是中國的戲曲,需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡€原,哪怕只有少少兩分鐘。88上是他嗓音條件最好的時(shí)刻,渾厚開闊,做起梁山伯來絲毫不費(fèi)力,唱得游刃有余,一個(gè)眼神一個(gè)姿態(tài)似足科班出身的黃梅小生的模樣。這個(gè)時(shí)候他尚未拍攝《霸王別姬》,更沒有經(jīng)受過普通話訓(xùn)練,因此唱出這么一折以假亂真的中國古典戲曲不由不讓人驚訝。媽媽看后驚呼“難得”,一是普通話之標(biāo)準(zhǔn)二是黃梅調(diào)之純正。這么一折經(jīng)過再加工的黃梅小調(diào),或許應(yīng)該已經(jīng)演變成黃梅歌的曲子,他竟然可以唱出戲曲本身的韻味來,小小的方言的感覺契合得絲絲入扣,真教人拍案叫絕。不過對于他的些微瑕疵還是要指出的,他將“呆頭鵝”唱成了“大頭鵝”,學(xué)自己不熟悉的口音還是會有些些小障礙的。但這一番從創(chuàng)新的原版重新回歸到戲曲原本的意蘊(yùn)上的翻唱,真真符合住了他演繹這“中國戲曲”的原意。

當(dāng)然,那段秧歌舞步與現(xiàn)代舞步交織出的搞笑效果也的確讓人過目不忘。他在舞臺上端的是自由灑脫,活蹦亂跳。唱“家有牡丹等我攀”的時(shí)候隨手作出攀爬的小動(dòng)作,然后扭起小身子,笑的得意洋洋。結(jié)尾把一個(gè)“?!弊掷L了音,不連貫,手放在頭頂比個(gè)牛角的動(dòng)作,款款從舞臺下方下場。每一個(gè)細(xì)節(jié)都讓人愛不釋眼。

1.《小侃張國榮的《訪英臺》》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《小侃張國榮的《訪英臺》》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/15514.html