繼10月26日在西安城墻上跑步之后,10月27日,F(xiàn)acebook創(chuàng)始人扎克伯格又來到了大雁塔,此行的目的是祈求世界和平與家人健康。

扎克伯格“臉書”截圖。

扎克伯格

  扎克伯格在自己的臉書上曬了一張自己在大雁塔拜佛祈福的照片,并稱自己的妻子是一名佛教徒,而佛教則是一個(gè)充滿哲理,令人驚訝的宗教。他已經(jīng)從中學(xué)到了很多,并希望可以有更加深入的了解。

  有意思的是,扎克伯格提到的“Wild Goose Pagoda”,如果直譯為漢語,應(yīng)該是“野鵝塔”而不是“大雁塔”。

  由于在英語里不分鵝與雁,“Goose”的本意是鵝,但通常引申為“像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋”,完全和大雁塔搭不上邊。這樣的翻譯,在很早之前就已經(jīng)被不少游客詬病。所以有不少網(wǎng)友和專家建議,不如翻譯為“Da yan pagoda”, 這樣既好記,又不失原味。

  但也有專家認(rèn)為,像大雁塔被翻譯成“Wild Goose Pagoda”,是一定歷史原因造成的,很早就已經(jīng)被世界知曉,成為約定俗稱的叫法,更改也沒太大必要。

1.《大雁塔英語 大雁塔英文翻譯是什么?扎克伯格譯成"野鵝塔"》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《大雁塔英語 大雁塔英文翻譯是什么?扎克伯格譯成"野鵝塔"》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/shehui/101893.html