引言
“九天閶闔開宮殿,萬(wàn)國(guó)衣冠拜冕琉”,從前大唐的昌盛是眾所周知的,周邊的國(guó)家都會(huì)派來(lái)使臣前來(lái)學(xué)習(xí)文化,宮殿精致,諸侯國(guó)拜謁,可以想象是何等的榮耀。
圖|韓國(guó)身份證上的漢字01
在古時(shí)候,中國(guó)一直都領(lǐng)先于世界,無(wú)論是藝術(shù)文化,還是發(fā)明水利等等,可以說(shuō)是萬(wàn)眾開花,而周邊的小國(guó)也或多或少地受到中國(guó)文化的熏陶,在他們的一些文化里可以見到中國(guó)的影子,尤其是韓國(guó),他們的身份證上一直都有中文漢字的身影。
韓國(guó)將漢字作為官方文字使用了很多年,直到1446年,世宗決定推行《訓(xùn)民正音》。世宗是一個(gè)很有作為的君王,在他執(zhí)政期間,大力地發(fā)展了經(jīng)濟(jì)、文化、政治。不過(guò)他最大的貢獻(xiàn)還是研制了《訓(xùn)民正音》,當(dāng)然這其實(shí)并不能完全地代替漢字在本國(guó)的影響力。
這些韓語(yǔ)的形成,就相當(dāng)于是中文的拼音,相對(duì)于復(fù)雜的漢字而言,要簡(jiǎn)單得多,所以為了能夠讓底層的百姓也可以識(shí)字,世宗不得不研制了韓語(yǔ)。很多外國(guó)人在學(xué)習(xí)中文的時(shí)候,都會(huì)表示這真的太難學(xué)了。
圖|世宗大王銅像因?yàn)闈h語(yǔ)有一詞多義,同樣拼音的字詞有很多,若不是我們從小生活在中國(guó),大概也很難習(xí)慣。世宗在《訓(xùn)民正音》中表示,“國(guó)之語(yǔ)音異乎中國(guó),與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣,予爲(wèi)此憫然,新制二十八字,欲使人人易習(xí),便于日用矣。”
大意是說(shuō)中文很難,底層人民難以理解,所以新研制了簡(jiǎn)單的韓文來(lái)讓貧苦百姓能夠順利地表達(dá)所思所想,用于日常生活。在世宗的敦促下,有21個(gè)元音和19個(gè)輔音的韓國(guó)官方語(yǔ)言就正式地出現(xiàn)了,由于剛剛出現(xiàn),所以在后面由于字母拼音的關(guān)系也引發(fā)了不少的問(wèn)題。
作為當(dāng)時(shí)的君王,世宗本人也是想要流傳千古,所以創(chuàng)造屬于本國(guó)的文字無(wú)疑成了最好的方式。當(dāng)時(shí)的蒙古,契丹,女真等部落都擁有屬于自己的文字傳承,作為他們鄰居的世宗也不想落于人后。
圖|韓國(guó)古代貴族劇照而當(dāng)時(shí)大多數(shù)的貴族階級(jí),他們還是固執(zhí)地認(rèn)為使用漢字是尊貴身份的體驗(yàn),所以在一般重要的文書上,我們都可以看到,他們?nèi)匀皇且詽h字為主。他們不認(rèn)同這種音化字,認(rèn)為這種音化字只有底層的販夫走卒才使用,作為尊貴的上層貴族,是不屑也不需要使用的。
實(shí)際上,統(tǒng)治者不斷加強(qiáng)對(duì)音化字的推崇和使用,逐漸地貴族們也開始接受,慢慢地它在全國(guó)推廣開來(lái)。漢字有很多的含義,而簡(jiǎn)化了的音化字是否仍然保留了它一詞多義的特性呢?其實(shí),并沒有。
因?yàn)槭雷诋?dāng)初創(chuàng)造音化字的目的就是簡(jiǎn)化,漢字確實(shí)很難,多音字、多義字眾多,平民百姓沒有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)讀書,所以文化水準(zhǔn)較低。因而音化字在某種程度上來(lái)說(shuō),也減少了一些詞的用法,沒有中文那么繁雜。
圖|《訓(xùn)民正音諺解》倘若在公眾場(chǎng)合,叫一個(gè)人的名字,此時(shí)會(huì)有很多人抬頭,因?yàn)轫n語(yǔ)是表音字,讀音一致,但是只有寫下來(lái)才知道究竟是哪個(gè)字。光是從名字上來(lái)看,這個(gè)就已經(jīng)有了極大的不便,可以想象在其他方面,表音字也引發(fā)了不少的笑話和不便。
而韓國(guó)的法律也因此遭受了很大的沖擊,原本的意思在表音字的讀法下,使得大多數(shù)的百姓誤解了原先的意思,法規(guī)條例的意思完全相反,簡(jiǎn)直令人哭笑不得。
1945年,韓國(guó)的民族主義非常激烈,當(dāng)時(shí)的人一度將漢字廢除,全面實(shí)行韓文,這個(gè)舉措實(shí)行之初,就產(chǎn)生了很多的社會(huì)問(wèn)題,因此給百姓造成了很大的困擾,不得已之下,有人只好建議政府重新使用漢語(yǔ)。
圖|韓國(guó)出現(xiàn)的漢字所以時(shí)至今日,仍舊可以在韓國(guó)見到漢字的使用,他們的身份證上大多是用漢字標(biāo)寫名字,然后再寫上自己的韓文名字,也是避免誤會(huì)。
可見,韓語(yǔ)在他們的生活里有極大的使用,這和之前文化交流是離不開的,若是從前中國(guó)不強(qiáng)盛,是不會(huì)吸引周邊的小國(guó)前來(lái)朝拜和學(xué)習(xí)的,有了數(shù)百年的學(xué)習(xí)融合,想要將它完全剔除,還是很難的。
結(jié)語(yǔ)
文化之間的交流和融合是一種趨勢(shì),從古至今,這樣的趨勢(shì)不會(huì)改變,就像是英語(yǔ)成為通用語(yǔ)言一般,因?yàn)椴粩嗟亟涣鳎詴?huì)傳播到各地,尤其是作為語(yǔ)言文字,是國(guó)家能夠傳承歷史的重要方式,民族主義是好,但也不要盲目。
參考資料:《和賈舍人早朝大明宮之作》
1.《秉燭鑒史 韓國(guó)人的身份證,為什么要備注中文名字,韓國(guó)人:沒有還真不行》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《秉燭鑒史 韓國(guó)人的身份證,為什么要備注中文名字,韓國(guó)人:沒有還真不行》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/lishi/1901625.html