自從2010年谷歌退出中國市場后,許多用戶就一直期待這個家世界科技巨頭可以重返中國,尤其是百度魏則西事件后,這種呼聲愈發(fā)強烈。
盡管退出后谷歌依然對中國用戶提供服務(wù)——比如保留了谷歌翻譯網(wǎng)頁版的正常訪問,然而由于不可描述的原因,7年來谷歌的核心應(yīng)用和服務(wù)一直徘徊在國內(nèi)用戶的視線外。
所以在國內(nèi)科技圈一直流行著一個“四大幻覺”,分別是:Facebook入華、Google重返中國、索尼倒閉與WP崛起。
盡管這只是圈內(nèi)人的自我調(diào)侃,但是谷歌全盤回歸的難度可見一斑。
直到年初3月底,谷歌翻譯正式登陸國內(nèi),這次谷歌帶來了第一款國內(nèi)用戶直接能用的谷歌APP——谷歌翻譯(安卓與iOS雙平臺)。
是的,這不是幻覺,谷歌真的回來了!
↑↑↑谷歌還為此發(fā)了一個宣傳片
那么谷歌為國人帶來的第一款A(yù)PP究竟如何呢?今天小編就為大家?guī)砹斯雀璺g的上手體驗。
(本次體驗客戶端為谷歌翻譯安卓APP,版本號為5.9.0)
一、應(yīng)用界面:這才是最最簡潔的工具
谷歌翻譯的應(yīng)用界面非常簡潔,只有一個翻譯的主界面,沒有任何多余內(nèi)容,而且最令人感動的是沒有開!屏!廣!告!現(xiàn)在這種單純不做作的應(yīng)用真的很少見了。
↑↑↑最簡單的界面
↑↑↑翻譯界面的各個功能
除了直接輸入文字翻譯外,谷歌翻譯還提供了AR即時翻譯、語音翻譯與手寫翻譯這三個翻譯功能,另外在設(shè)置中還可以開啟手機全局的點按翻譯功能。
↑↑↑點按翻譯可以在側(cè)邊菜單中的設(shè)置中開啟
↑↑↑省流量的離線翻譯包當(dāng)然也有啦
簡潔不代表簡陋,雖然谷歌翻譯應(yīng)用非常簡單,但是它的翻譯功能卻足夠強大,接下來小編就把各個功能詳細介紹給大家(礙于小編不飄準(zhǔn)的卜同華,語音翻譯就不再演示了)。
二、手寫翻譯
手寫翻譯顧名思義類似于手寫輸入法,即便你手機沒有裝外語的輸入法(比如日語),依然可以寫出來讓谷歌翻譯。
↑↑↑拿日語做范例
比如日語中有許多奇怪的漢字,拼音輸入法無法打出來,就可以現(xiàn)寫現(xiàn)翻,比如這個看起來霸氣十足的“邪魔”就是打擾的意思。
這個功能最大的好處就是再怎么不認識的外語,都可以讓你現(xiàn)場描出來給翻譯,比如下面這個寫都不知道怎么寫的阿拉伯文。
↑↑↑小編完全是照著畫出來的,谷歌依然正確識別
手寫翻譯基本上還原了以前把字寫在紙上問別人意思的過程,突破了手機輸入法的局限。另外值得點贊的是,即便像小編寫/畫的這么丑,谷歌的識別率依然還是非常高的。
三、點按翻譯
點按翻譯的邏輯是這樣的:你復(fù)制一個文本→谷歌翻譯讀取剪貼板→蹦出來一個懸浮窗→點擊自動翻譯剪貼板內(nèi)容。
↑↑↑復(fù)制單詞-自動蹦出懸浮窗-點擊即可翻譯
這個功能是全局的,意思是只要你不殺谷歌翻譯的后臺,無論你在哪個應(yīng)用里進行復(fù)制,都可以喚出谷歌翻譯的懸浮窗進行翻譯,而且這個動作不會導(dǎo)致你跳出當(dāng)前應(yīng)用,非常地方便。
四、AR即時翻譯
谷歌AR即時翻譯,就是用谷歌翻譯打開攝像頭后,就可以直接翻譯畫面中的語言,需要注意的是谷歌不需要拍照,只要對準(zhǔn)目標(biāo)即可翻譯,這得益于谷歌強大的圖像識別技術(shù)。
↑↑↑對準(zhǔn)即可翻譯
更神奇的是該功能翻譯的文字顏色會和原文保持一致,并直接模糊原文后覆蓋其上。
↑↑↑譯文與原文顏色一致
不過需要注意的是,即時翻譯功能的翻譯質(zhì)量相較于正常翻譯會有所下降,只適合于翻譯較短的文字。
五、翻譯實測對比 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌表現(xiàn)如何?
2016年9月份,谷歌正式發(fā)布了Google神經(jīng)網(wǎng)路機器翻譯系統(tǒng)(Google Neural Machine Translation),簡稱GNMT,簡單的說,就是谷歌翻譯擁有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)是什么意思呢?
傳統(tǒng)計算只包含了輸入、計算、輸出三個部分。
而 GNMT 在這個基礎(chǔ)上加入了時間概念,系統(tǒng)在較后的時間計算時,會根據(jù)上一個輸入輸出的結(jié)果來調(diào)整當(dāng)前的處理計算方式,這就讓神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)有了前后邏輯關(guān)聯(lián)的能力。
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)用在翻譯上的效果就是,之前要一個詞一個詞對應(yīng)著的翻譯工作,在有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持后,軟件就可以根據(jù)上下文來完整地翻譯一句話。
↑↑↑圖形化原理(動圖)
具體效果怎么樣呢?由于谷歌最先把該技術(shù)應(yīng)用在中譯英上,所以我們用一段中文來考驗一下谷歌的翻譯效果,同時用百度翻譯(版本6.18)作為對比。
1、中譯英長句翻譯表現(xiàn)
這里小編選取了一段新聞,原文如下:
“法國數(shù)據(jù)保護機構(gòu)‘國家信息與自由委員會’今日宣布,將對Facebook處以15萬歐元(約合16.6萬美元)的罰款,原因是Facebook未能阻止廣告主獲取其用戶數(shù)據(jù)。CNIL表示,此次罰款只是整個歐洲范圍內(nèi)調(diào)查Facebook數(shù)據(jù)保護措施的一部分。此外,比利時、荷蘭、西班牙和德國等均在調(diào)查Facebook?!?/p>
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果
兩款軟件的翻譯結(jié)果大致相同,最大的區(qū)別在對第一句的處理上。
原文:法國數(shù)據(jù)保護機構(gòu)“國家信息與自由委員會”今日宣布,將對Facebook處以15萬歐元(約合16.6萬美元)的罰款。
谷歌翻譯:French data protection agency "National Information and Freedom Committee" announced today that it will be on Facebook to 150,000 euros (about 16.6 million) fine。
百度翻譯:The French data protection agency "national information and Freedom Committee announced today, will be fined 150 thousand euros for Facebook ($166 thousand) fine。
可以看到原文用中文習(xí)慣對兩句話進行了斷句:“…今日宣布,將對…”。
谷歌翻譯在這里把后半句變成了從句用了一個That引導(dǎo),從而將第一句改成了更符合英文表達習(xí)慣的長句。
而百度翻譯在這里還是按照中文的斷句,對英文進行了同樣斷句,讀起來就比較奇怪。
可以看到有了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加持的谷歌翻譯在長句的處理上更加自然。
2、中譯英短句表現(xiàn)
小編在這里選取了一句比較繞的短句:“小偷偷偷偷東西。”
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果
兩者表現(xiàn)一致,面對這么繞的句子都沒有出錯。那么難度提高,選一個過氣的網(wǎng)絡(luò)熱詞:“然并卵。”
↑↑↑谷歌翻譯一下子就露餡了
實際上,不止然并卵,絕大多數(shù)流行網(wǎng)絡(luò)用語,比如啪啪啪、一臉懵逼吃瓜群眾等等等等,谷歌都無法正確識別翻譯,很顯然谷歌翻譯的本地化工作還需要繼續(xù)努力。
3、英譯中表現(xiàn)
這里小編選取英文原文如下:
“You’ve weighed the pros and cons and carefully assessed the impact. After in-depth consideration, you’ve decided to accept that new job, or launch your own business, or take time off to be with your children. You know it’s the right choice — but your boss, friends, and colleagues aren’t convinced. What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
↑↑↑左為谷歌翻譯結(jié)果,右為百度翻譯結(jié)果
谷歌的英譯中結(jié)果比百度出現(xiàn)了更多問題。
比如原句中“or take time off to be with your children”。
這里比較適合譯作:或者抽出時間陪陪孩子。
百度翻譯地中規(guī)中矩:或者抽出時間和你的孩子在一起。
谷歌翻譯就非常奇怪了:或者 與您的孩子一起休息。
再比如原句中:“What should you do when people you respect disagree with your decisions?”
這里比較適合譯作:當(dāng)你尊重的人不同意你的決定時,你該怎么做?
百度翻譯就很不錯:當(dāng)你尊重的人不同意你的決定時,你應(yīng)該怎么做?
相比之下谷歌翻譯簡直不能看: 當(dāng)你尊重不同意你的決定時 ,你應(yīng)該怎么辦?
可以看到英譯中谷歌翻譯還是比較不靠譜的,經(jīng)常會遇到句子不通順,結(jié)構(gòu)不對的問題,相比之下百度翻譯效果更好。
六、總結(jié):翻譯的未來?
可以看到,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)加強了谷歌在中譯英時對于長句的理解與翻譯,可以根據(jù)上下文來調(diào)整句子結(jié)構(gòu),達到更自然的翻譯效果。
而在一些本地化詞匯的中譯英中,谷歌表現(xiàn)較差,基本沒有針對本地化進行優(yōu)化。
而在英譯中的表現(xiàn)上,谷歌對中文的把握明顯非常差,在長句中經(jīng)常會遇到各種各樣的翻譯問題,在這點上是明顯不如國內(nèi)的一些翻譯軟件。
↑↑↑國內(nèi)翻譯軟件對于中文的處理還是值得點贊的
簡單來說,中譯英可以相信谷歌翻譯,但英譯中就需要選擇一些更可靠的翻譯方式了。
不過谷歌不僅提供了相對可靠的中譯英的翻譯結(jié)果,它的手寫翻譯、AR即時翻譯也讓這個簡單的軟件擁有了非常高的實用性,堪稱出國必備軟件。
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯剛發(fā)布時引起軒然大波,甚至讓許多人對翻譯行業(yè)未來的擔(dān)憂,然而體驗過后,盡管英譯中谷歌翻譯表現(xiàn)十分出色,但依然離人工翻譯有較大的差距。
可以說要實現(xiàn)軟件替代人工的夢想,軟件還需要走的更遠。不過神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)能讓人們看到一點希望,不是么?
1.《翻譯谷歌 google翻譯怎么樣 谷歌翻譯好用嗎【詳解】》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《翻譯谷歌 google翻譯怎么樣 谷歌翻譯好用嗎【詳解】》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/581162.html