詢問,請求,懇求,要求,要求,確切。我們翻譯的時候,容易忽略的一個方面就是語氣。這些詞都有要求的含義,但語氣卻大相徑庭。
Request是最溫和的,是請求的意思,多用于同級,或下級對上級,或企業(yè)對客戶,是請求對方(做某事)。這個時候用ask或者require是不合適的。比如XX委員會要求XX機(jī)構(gòu)進(jìn)行環(huán)境評估。Xx委員會要求xx組織進(jìn)行環(huán)境影響評價。即使上級對下級的要求不是強(qiáng)制性的,要求還是不如要求。
因?yàn)槿绻g文本的使用者恰好在這個機(jī)構(gòu),看到這樣的句子會有些不舒服,所以在翻譯的時候一定要注意字里行間的分寸,多想想原作者的真實(shí)語氣或者邏輯意義。因?yàn)樵谏虅?wù)翻譯中,原文寫得不合適或者寫得不好太常見了!?。?/p>
招攬是指招攬,可用于上級對下級、機(jī)構(gòu)對公眾、或同級的連續(xù)請求。簡而言之,就是以謙虛或邀請的方式要求對方(做某事)。例如:
征求報價、投標(biāo)或建議
征求報價和投標(biāo)
Ask含義廣泛,既可以指請求,也可以指要求,但很少用于正式文體。
要求帶有強(qiáng)迫或命令的語氣。這個詞的好處是,事物也可以作為主語。
需求就是要求更武斷。比如苛求這個詞,如果一個女生苛求,用四川話形容是“多打游戲”“淘神”,上海話形容是“做”。
確切是武力或權(quán)力所逼。http://www.yangjiajiao.com/spoken/英語口語培訓(xùn)
嗯,這就是詞與詞之間的細(xì)微差別,翻譯時采用恰當(dāng)?shù)恼Z氣非常重要。
現(xiàn)在說的是投標(biāo),最后分享一點(diǎn),新譯員在翻譯時容易出錯:
商業(yè)/金融提案業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
技術(shù)標(biāo)書
在招標(biāo)文件中,這兩個詞不應(yīng)翻譯成商業(yè)計劃書、財務(wù)建議書或技術(shù)計劃書。但在其他語境下,就要看語境了。
1.《方式英文 “要求”在英文中的表達(dá)方法有幾種?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《方式英文 “要求”在英文中的表達(dá)方法有幾種?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/1654564.html