詢問,請(qǐng)求,懇求,要求,要求,確切。我們翻譯的時(shí)候,容易忽略的一個(gè)方面就是語氣。這些詞都有要求的含義,但語氣卻大相徑庭。
Request是最溫和的,是請(qǐng)求的意思,多用于同級(jí),或下級(jí)對(duì)上級(jí),或企業(yè)對(duì)客戶,是請(qǐng)求對(duì)方(做某事)。這個(gè)時(shí)候用ask或者require是不合適的。比如XX委員會(huì)要求XX機(jī)構(gòu)進(jìn)行環(huán)境評(píng)估。Xx委員會(huì)要求xx組織進(jìn)行環(huán)境影響評(píng)價(jià)。即使上級(jí)對(duì)下級(jí)的要求不是強(qiáng)制性的,要求還是不如要求。
因?yàn)槿绻g文本的使用者恰好在這個(gè)機(jī)構(gòu),看到這樣的句子會(huì)有些不舒服,所以在翻譯的時(shí)候一定要注意字里行間的分寸,多想想原作者的真實(shí)語氣或者邏輯意義。因?yàn)樵谏虅?wù)翻譯中,原文寫得不合適或者寫得不好太常見了?。?!
招攬是指招攬,可用于上級(jí)對(duì)下級(jí)、機(jī)構(gòu)對(duì)公眾、或同級(jí)的連續(xù)請(qǐng)求。簡而言之,就是以謙虛或邀請(qǐng)的方式要求對(duì)方(做某事)。例如:
征求報(bào)價(jià)、投標(biāo)或建議
征求報(bào)價(jià)和投標(biāo)
Ask含義廣泛,既可以指請(qǐng)求,也可以指要求,但很少用于正式文體。
要求帶有強(qiáng)迫或命令的語氣。這個(gè)詞的好處是,事物也可以作為主語。
需求就是要求更武斷。比如苛求這個(gè)詞,如果一個(gè)女生苛求,用四川話形容是“多打游戲”“淘神”,上海話形容是“做”。
確切是武力或權(quán)力所逼。http://www.yangjiajiao.com/spoken/英語口語培訓(xùn)
嗯,這就是詞與詞之間的細(xì)微差別,翻譯時(shí)采用恰當(dāng)?shù)恼Z氣非常重要。
現(xiàn)在說的是投標(biāo),最后分享一點(diǎn),新譯員在翻譯時(shí)容易出錯(cuò):
商業(yè)/金融提案業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
技術(shù)標(biāo)書
在招標(biāo)文件中,這兩個(gè)詞不應(yīng)翻譯成商業(yè)計(jì)劃書、財(cái)務(wù)建議書或技術(shù)計(jì)劃書。但在其他語境下,就要看語境了。
1.《要求翻譯 “要求”在英文中的表達(dá)方法有幾種?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《要求翻譯 “要求”在英文中的表達(dá)方法有幾種?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/1654533.html