當(dāng)我們只做一件事的時候,
它實現(xiàn)了兩個目標(biāo)
你可以說:
“一舉兩得”
“一舉兩得”
所以問題來了
這個意思用英語怎么表達(dá)?
英語中還有一個特別地道的表達(dá)方式
“一石二鳥”
直譯是
“一石二鳥”
讓我們看兩個例子:
如果我們必須去曼徹斯特開會,那么讓我們在去那里的路上去拜訪瓊阿姨。我們可以一石二鳥。
如果我們?nèi)ヂ鼜厮固亻_會,順便去看看瓊阿姨,可以一舉兩得。
騎自行車上班一舉兩得。既省錢又有助于減肥。
騎自行車上班有兩個好處:省錢和減肥。
問題來了
當(dāng)我們想要表達(dá)
“兩件壞事同時發(fā)生”
怎么表達(dá)?
可以用中文
“禍不單行”
“雪上加霜”
代表
那么如何說英語更地道呢?
我們可以說。
“禍不單行”
“禍不單行”
我們先來看看權(quán)威的解釋:
下雨時,傾盆大雨
當(dāng)一件壞事發(fā)生時,隨之而來的是許多其他壞事,使糟糕的情況變得更糟。
壞事接二連三地發(fā)生。
讓我們看兩個例子:
該隊不僅輸?shù)袅吮荣悾胰顑?yōu)秀的隊員也受傷了。禍不單行。
這支球隊不僅輸?shù)袅吮荣?,而且雪上加霜的是,三名?yōu)秀球員也受傷了。
他因工作中的問題而沮喪。更糟糕的是,他的妻子最近離開了他。天下雨,禍不單行!
工作中的問題讓他感到沮喪,更糟糕的是,他的妻子離開了他。禍不單行!
好了,今天的知識點掌握了嗎?
研究所的所有學(xué)生,
可以在評論區(qū)打個“1 ”~
最后回顧:
“閃光的不都是金子”?
1.《鷲怎么讀 “一箭雙雕”用英語該怎么說?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《鷲怎么讀 “一箭雙雕”用英語該怎么說?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/keji/1080126.html