英譯本問世

  瑞典姑娘演繹中國蓋世神功

資料圖:新版劇照。

  2月22日,農(nóng)歷大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行第一卷。這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。這要歸功于譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。“這是我人生中的一個重要時刻?!焙掠袂嗳缡钦f。

  因原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,出版商決定將(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續(xù)翻譯出版。這次出版的第一卷名為(A Hero Born),在書店內(nèi),這部作品被置于“玄幻類文學作品”門類之下。

  如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

  “很多人都很好奇我是怎么翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關(guān)鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心弦。”

  對于文學翻譯,郝玉青認為,譯者的責任是“創(chuàng)造新的對話,激發(fā)新的興趣和討論”,因為一本譯作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

  書店說

  如果你喜歡,那一定不要錯過……

新版劇照。

  中國知名武俠小說英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。這是該書首次被譯成英文出版。

  記者在倫敦市區(qū)的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一只展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名,旁邊配以中文書寫的“金庸”。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。

  英國最大連鎖書店沃特斯通在其網(wǎng)站上這樣介紹這本書:“如果你喜歡,那一定不要錯過……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭與打斗。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔?!?/p>

  由于金庸原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續(xù)翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。

  譯者說

  “懷著一顆謙卑的心”在翻譯

  該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采訪時說,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯?;裟肺榈抡J為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。

  主編說

  這是一個絕佳的故事,充滿智慧和魅力

新版劇照。

  麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受采訪說,他非常享受閱讀書稿的過程,“這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河?!睋?jù)悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續(xù)出版和英譯本。

  鐘情屈原的 曾譯

  郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業(yè)。十余年前,20歲出頭的她獨自到中國游學的“奇妙旅行”,觸動了她想要學習中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業(yè)、研讀中國文學和歷史。

  郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的。

  “相比正統(tǒng)文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的文學作品里徜徉。”郝玉青說。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。

  最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——。她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,“有點像和”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

  她選擇了以翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學作品”。她翻譯的第一本當代長篇小說是,此外還有不少短篇小說。

  從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。

  2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

  代理商隨后讓她摘譯了一段作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。

  郝玉青認為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容?!艾F(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群‘核心’讀者。”

  她非??春弥袊鴤鹘y(tǒng)武俠小說在英文圖書市場的前景。

  “降龍十八掌”怎么翻 “九陰白骨爪”如何譯

新版劇照。

  對以翻譯為職業(yè)的郝玉青來說,翻譯是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。她告訴記者,金庸小說里涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準確翻譯出來,就相當不容易。

  如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她“頭疼”:“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)。

  以“九陰白骨爪”為例,她表示,這是金庸筆下令人最深刻的武功招數(shù)之一,動作倒是其次,最突出的應(yīng)該展示是骷髏頭蓋骨上五個洞,正好插入五個手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

  記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:“我主要還是靠上網(wǎng)查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎么回事?!?/p>

  黃蓉變“黃蓮花” 不翻譯才是最大缺失

  郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準確,而是更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

  就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

  郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

  楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結(jié)合得很完美;

  郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

  包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu;

  書中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

  中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

  梅超風是Cyclone Mei。

  “最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義?!彼f,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定靈活性?!?/p>

  “我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失?!?張代蕾)

1.《黃蓉色傳 《射雕》英譯本黃蓉變"黃蓮花" 譯者是瑞典姑娘》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《黃蓉色傳 《射雕》英譯本黃蓉變"黃蓮花" 譯者是瑞典姑娘》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/99557.html