原標(biāo)題:BBC:中式英語“add oil”被收入牛津詞典
中國網(wǎng)新聞10月18日訊 “加油”是很多中國人的口頭禪,普通話里讀作jia you,粵語念ga yau。它早已超過了原來的字面意思,被用作鼓勵(lì)他人或體育賽場(chǎng)上的歡呼。最初,一些人在使用英語時(shí),使用“add oil”來表達(dá)中文“加油”的意思。這讓其他使用英語的人們一頭霧水。不過,最新版的《牛津英語詞典》已經(jīng)為“add oil”正名了。
據(jù)英國廣播公司報(bào)道,“add oil”,這是一句中國人常掛在嘴邊的詞語的英文直譯?,F(xiàn)在,它已被《牛津英語詞典》所承認(rèn),用以表達(dá)鼓勵(lì)、激勵(lì)、或支持,相當(dāng)于英文的“go on!”或“go for it!”。
《牛津英語詞典》對(duì)“add oil”這一詞語的釋義。
那么“加油”一次是如何起源的呢?根據(jù)BBC的說法,一些人認(rèn)為它起源于上世紀(jì)60年代的澳門車賽,人們會(huì)吶喊“加油”,為賽車多加燃料。
如今,在香港等一些地方,很多人混合使用英語和漢語,他們也開始將這個(gè)詞用于英語。報(bào)道稱,用英語輸入“add oil”更加簡(jiǎn)單,這是“add oil”能被收入字典的原因之一。
所以,下次當(dāng)你再要給別人打氣時(shí),只需要說:“Add oil!”
1.《addoil 中式英語“add oil”(加油)被收入牛津詞典》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《addoil 中式英語“add oil”(加油)被收入牛津詞典》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/234913.html