目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。一個(gè)學(xué)中文的女性,半路出家,選擇了同聲傳譯——翻譯中級(jí)別最高也是最難的職業(yè)
李玟是一名優(yōu)秀的同聲傳譯員——國(guó)際上最高級(jí)別的翻譯專業(yè)人士。據(jù)統(tǒng)計(jì),全國(guó)具有同聲傳譯資格的不過幾十人。是怎樣的毅力和精神支持李玟一步步成為頂級(jí)的英文翻譯專業(yè)人士?請(qǐng)看看她的自述——
讓很多人意外的是,我是學(xué)中文出身的,做英文翻譯純屬半路出家。
我是20世紀(jì)70年代出生的人,沉靜人生和反叛精神相互交叉在這一代人身上。90年代中期,我畢業(yè)于武漢大學(xué)中文系,畢業(yè)后我來到深圳,在一家企業(yè)做文案。在深圳,要想工作有保障,精通一門外語(yǔ)是最有市場(chǎng)的。我自學(xué)英語(yǔ)??嗑氁荒甓嗪螅緛砹送鈬?guó)客人,我向總經(jīng)理自薦擔(dān)任翻譯,他盯著我:“你來這里多久了?”“一年半!”“我對(duì)你不了解?!蔽夷闷疝k公桌上的一摞文件,一口氣地用英文譯了出來。他愣在那里,答應(yīng)讓我試試。
這次為英國(guó)商人當(dāng)翻譯,做得很成功。總經(jīng)理提我當(dāng)助理,翻譯外電及傳真,月薪5000元,是原來的5倍。兩個(gè)月后,我隨總經(jīng)理到上海參加一次大型國(guó)際級(jí)商貿(mào)講座,看著臺(tái)上的“同聲傳譯員”,我一下子又冒出另一個(gè)念頭:做同聲傳譯!我當(dāng)時(shí)真不知天高地厚,后來我才知道當(dāng)同聲傳譯員的條件是那樣苛刻:除了中文、外文的功底要深厚,聽力、記憶力還要非常好,反應(yīng)要靈敏,表達(dá)力要強(qiáng)。我自信自己具備這些條件!
我查詢到:大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院是個(gè)很好的培訓(xùn)“基地”,那里培訓(xùn)出來的專業(yè)人才都很出色。我隨即報(bào)考了那里的英語(yǔ)專業(yè)研究生,1998年我領(lǐng)到了入學(xué)通知。讀研究生,幾乎把自己和世界隔絕開來,我不僅要學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),還得廣泛地涉獵世界、社會(huì)、地理、人文、歷史……單是英語(yǔ)磁帶,四年收集起來就有整整30公斤!
畢業(yè)后我通過考試,獲得參加同聲傳譯員考核的資格。在參加考核的127名考生中,我是7名入圍者中惟一的女性!離開時(shí)有個(gè)落選的男同胞塞給我一張紙條,我打開一看,上面寫著大大的幾個(gè)字:“為女同胞鼓掌!”我感動(dòng)得流下淚水。其實(shí),沒人知道我當(dāng)時(shí)流下的眼淚,不是因?yàn)槌晒Γ菐啄陙砀冻龅暮顾簺]睡過一個(gè)安穩(wěn)覺,不知食物的滋味,失去了摯愛的男友……
2001年,我拿到了同聲傳譯的三級(jí)資格認(rèn)證,開始了人生的另一個(gè)世界,這個(gè)世界苦樂同在,汗水和成功從來都在一起……
有個(gè)前輩對(duì)我說“如果你想活得瀟灑,那就去做同聲傳譯;如果想英年早逝,也去做同聲傳譯!”我聽得丈二和尚摸不著頭腦,而現(xiàn)在,我才真正了解這句話的含義。
同聲傳譯活得瀟灑,我們服務(wù)的都是一些國(guó)際級(jí)的會(huì)議,對(duì)象也是某一領(lǐng)域里的精英,到外地去開會(huì),坐的是商務(wù)艙,選擇的地方都是五星級(jí)酒店。全國(guó)的知名勝地,我?guī)缀蹩梢砸灰幻枥L出它的模樣。記得剛剛做同傳時(shí),主辦者叫我去參加一次系統(tǒng)的培訓(xùn),熟悉與會(huì)者的內(nèi)容,為期三天。培訓(xùn)完后,有個(gè)會(huì)議組織者把3000元的現(xiàn)金交給我。我吃了一驚,他說:“你參加培訓(xùn),是我們占用了你的翻譯時(shí)間!”后來發(fā)現(xiàn),即使與會(huì)期間,該我休息時(shí),我在會(huì)議廳也同樣會(huì)收到一筆可觀的酬金。這是和別的工作最大的區(qū)別吧。至于收入,我差不多每年50萬(wàn)左右,工作100天。其他的時(shí)間便是去放松,和朋友一起到鄉(xiāng)下,去海邊,遠(yuǎn)離人群和喧嘩……
可是回過頭來,我工作起來上廁所的時(shí)間都沒有,這行工作的超常壓力,一般人是很難承受的。我當(dāng)同聲傳譯員這么長(zhǎng)時(shí)間,還沒有哪次的同傳翻譯連續(xù)超過三十分鐘,這是個(gè)極限時(shí)間。超過這個(gè)時(shí)間,即使是一個(gè)很合格的同聲傳譯員也無(wú)法集中精力繼續(xù)下去。所以,幾乎沒有一個(gè)同傳翻譯能夠獨(dú)自完成任務(wù)的,一般是二至三個(gè)輪流替換。
同傳設(shè)備是通過現(xiàn)場(chǎng)的音頻設(shè)備,從主持的話筒輸出聲音到調(diào)音臺(tái),再?gòu)恼{(diào)音臺(tái)傳輸?shù)轿覀兊耐瑐髟O(shè)備主機(jī),再到譯員機(jī)給翻譯人員收聽,從而翻譯出聲音通過發(fā)射版?zhèn)鬏數(shù)浇邮諜C(jī)(觀眾耳機(jī))上收聽。
也許是我現(xiàn)在年輕的緣故,身體還棒,精神負(fù)擔(dān)雖大,但總還受得住。我的一個(gè)同事,他已拿到聯(lián)合國(guó)的三級(jí)同傳資格認(rèn)證。可有一次會(huì)前,組辦方交給他二百多盤磁帶(最多時(shí)三百多盤)讓他練習(xí)聽力,結(jié)果他不堪壓力,在同傳過程中頻頻出差錯(cuò),急起來甚至臉上的汗都滴出來。人家批評(píng)不說,從此連自己的飯碗都砸了。后來他改行,當(dāng)了一名外語(yǔ)學(xué)校的教師,輕輕松松地開始他的新生活。其實(shí)不僅是他,很多經(jīng)歷一兩次失敗打擊的人,往往都是選擇遠(yuǎn)離。
同聲傳譯,是翻譯中級(jí)別最高也是最難的一項(xiàng),這個(gè)“難”字,不是三言兩語(yǔ)能說得清楚的。一般會(huì)議開始前一周就要做好準(zhǔn)備。我曾在北京王府井召開的房地產(chǎn)大會(huì)當(dāng)同聲傳譯員,開會(huì)前,我在網(wǎng)上查詢了大量有關(guān)房地產(chǎn)的專有名詞,會(huì)議前三天,主辦者把會(huì)議有關(guān)的內(nèi)容資料和26盤磁帶讓我熟悉,單是磁帶,三天里我不吃不喝才把它聽完,還要找出很多不認(rèn)識(shí)的詞匯反復(fù)琢磨。會(huì)議前一小時(shí),主辦方又給我一大摞的資料,只能粗略地有個(gè)了解,這叫“視譯”。即使是“視譯”,也是需要集中注意力的,來不得半點(diǎn)馬虎。
當(dāng)我那天完成任務(wù)后,我的一個(gè)同學(xué)打來電話,說我站在臺(tái)上非常酷。他哪里知道,為這“酷”,一周里我瘦了一圈。
最難的恐怕就是對(duì)演講者的方言一竅不通。英語(yǔ)也有方言。我就有一次深刻的教訓(xùn)。那次我應(yīng)邀去臺(tái)灣翻譯一次“愛心媽媽”會(huì)議,討論有關(guān)捐助孤兒上學(xué)的主題。一周前我就做了充分的準(zhǔn)備。那天上午,三個(gè)同傳中我第一個(gè)上臺(tái)。來自澳大利亞的洛菲爾夫人走上了主席臺(tái),當(dāng)洛菲爾夫人一開口,我就知道自己這次的同傳注定要失敗。洛菲爾夫人是澳大利亞堪培拉市人,有濃厚的南方口音,就像北方人學(xué)講粵語(yǔ)一樣,發(fā)音不正。傳譯不到一分鐘,我已感到吃力,但又無(wú)法自找臺(tái)階下臺(tái)。在這時(shí),主辦者發(fā)現(xiàn)我對(duì)洛菲爾夫人方言的不適應(yīng),便以其他理由示意她暫停,把我換了下來。
有了這次教訓(xùn)之后,我花了大半年時(shí)間去鉆研英語(yǔ)的不同區(qū)域方言,以備不時(shí)之需。之后,每次做同傳之前,我都會(huì)打電話先了解可能要翻譯的對(duì)象是哪里人,然后有針對(duì)性地找到有關(guān)的磁帶做聽力練習(xí),這些訓(xùn)練對(duì)我后來的工作大有裨益,特別是組織者知道演說者有方言時(shí),都會(huì)找我去,給我?guī)砹艘欢ǖ穆曌u(yù)。
做同傳還有別的難處。演說者都是有表情的,當(dāng)他感動(dòng)時(shí),我的語(yǔ)氣要讓聽眾產(chǎn)生共鳴;當(dāng)他快樂時(shí),我的傳譯也必須使聽眾輕松快活。當(dāng)然,當(dāng)同傳不可能沒有錯(cuò),只要大膽地翻譯,有錯(cuò)誤時(shí)神情和語(yǔ)調(diào)沒有一點(diǎn)兒變化就行,可是這要出色的專業(yè)知識(shí)和高超的應(yīng)變能力,因此,心理素質(zhì)不好,根本無(wú)法立足。
在國(guó)內(nèi),做同聲傳譯這一行的人真是太少了,而我——憑著堅(jiān)定的決心、勇氣和信念,才有了今天這個(gè)小小的安身之本!我還在加緊努力,希望能拿到聯(lián)合國(guó)的認(rèn)證,踏上更高的階梯。
如果是你,會(huì)選擇做同聲傳譯員嗎?
1.《我做同聲傳譯那些年!》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《我做同聲傳譯那些年!》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/21182.html