本文是立文悉通論文英語表達小貼士第108條,如果已關注立文悉通,直接發(fā)送 tip1 至 tip108,查閱歷史信息。
“分別”是中文論文里常見的詞,在英文論文里,如果要表達類似的意思,可以怎樣表達呢?
由于“分別”在詞典里的英文釋義是respectively,導致很多同學一看到“分別”就用respectively。
事實上,在不同的句子里,“分別”有不同的含義,對應的英文表達也不盡相同。
1. 表示后一組事物與前一組事物一一對應時,“分別”譯為respectively。
中文:A和B這兩個參數(shù)的值分別是a和b.
英文:Serum levels of A and B were a and b,respectively. (注意:respectively前有逗號。)
2. 表示“分開”(而非混在一起)時,“分別”可譯成separately。
中文:把糖和水分別加到試樣管里。
英文:Sugar and water were added separatelyinto the sample tubes.
3. 表示“各自”、“單獨”時,“分別”可譯為independently。
中文:這篇論文分別由兩位審稿人進行審稿。
英文:This paper was assessed independentlyby two reviewers.
4. “分別”有時可用each來表示。
中文:分別于術后第3、5、7、14、21天各取6只大鼠處死。
英文:Six rats eachwere sacrificed at 3, 5, 7, 14, and 21 d after operation.
5. 表示多種情況存在時,“分別”可用or來表示。
中文:孕15天SD大鼠分別應用RU486和LPS誘導早產(chǎn)。(即有的大鼠用RU486誘導早產(chǎn),有的大鼠用LPS誘導早產(chǎn)。)
英文:Pregnant Sprague-Dawley rats (15 days of gestation) were treated with RU486 orLPS to induce preterm birth.
6. 有時“分別”不需要翻譯。
中文:分別對A組和B組不同年齡患者進行分析。(這和“對A組和B組不同年齡患者進行分析”的意思沒什么區(qū)別。)
英文:The patients of different ages in groups A and B were analyzed.
7. 有時“分別”可以用all來表示。
中文:分別給予A、B以及C三種治療后,可抑制TGFβ1刺激人支氣管成纖維細胞引起的COL I的高表達。
英文:A, B, and C allinhibited the elevated expression of COL I in human bronchial fibroblasts induced by TGFβ1.
主編微信號:law_run
1.《“分別”對應的英文表達有哪些》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《“分別”對應的英文表達有哪些》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/17760.html