□本報記者俞如波肖偉
“總的來說,在西方,尤其是在德語世界,阿萊的成就尤其令人欽佩?!痹凇斑吘墪⒆匀皇放c史詩——阿來作品國際研討會”上,德國學者、翻譯家馬海姆首先發(fā)言,向觀眾介紹了阿來作品的海外傳播情況。
馬赫默說,早在2004年,德語版的《塵埃落定》就在瑞士出版,獲得了很多好評。瑞士《蘇黎世新雜志》用“開拓性工作”、“燈塔”等詞稱贊它。五年后,《遠溫泉》被翻譯成德語,這部聚焦現(xiàn)代化矛盾的作品再次引起關注?!八_到了阿萊通常要達到的最終目的,即表達一些全人類共有的普遍的東西。”
據統(tǒng)計,到目前為止,阿來的作品已經被翻譯成20多種不同的語言,在世界各地擁有廣泛的讀者。在這次研討會上,來自13個國家的14位海外學者齊聚一堂,分享了他們閱讀和研究阿來的經驗,展示了阿來的全球影響力。
阿來作品的俄羅斯翻譯家和俄羅斯?jié)h學家凌風透露,今天許多俄羅斯讀者仍然不了解中國的藏族文化、生活、飲食和日常生活?!拔抑园寻淼男≌f《塵埃落定》和小說集《舊年之血》翻譯成俄文,用自己的微薄之力填補了中國藏族文學在俄羅斯的空空白,原因不言而喻?!绷栾L堅信,阿來的美麗作品會讓俄羅斯讀者充滿喜悅和享受,也會得到當之無愧的評價。
法國西布列塔尼大學的副教授岳越甚至對阿萊和法國作家扎維爾·卡勒進行了比較研究。“為什么要比較兩個國家、語言和時代完全不同的作家?因為它們都具有跨文化的特點和世界性的內涵?!痹涝秸J為,兩人發(fā)表的許多作品揭示了他們共同的思想和感情,他們對家鄉(xiāng)的熱愛,以及他們對生活苦難的敏銳揭示和對自己文化身份的確定。
但是,雖然阿來在國際上享有很高的聲譽,但仍有一些外賓認為他的作品需要更廣泛地傳播。"阿萊作品的外文翻譯量與他豐富的創(chuàng)作還有很大差距."意大利翻譯家沙里說,Alai的作品很難翻譯成其他語言,因為它們具有豐富的文化內涵,充滿押韻和扁平的語言。她建議通過視覺手段來傳播和普及阿來的作品。“我知道阿萊老師參與了《三冬蟲夏草》的改編。記得張藝謀執(zhí)導《紅高粱》的時候,莫言就開始被世人認可。我們不應該低估電影對文學的推動作用。雖然路很遠,但絕對值得一走?!?/p>
1.《阿來 阿來作品翻譯成20多種語言》援引自互聯(lián)網,旨在傳遞更多網絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《阿來 阿來作品翻譯成20多種語言》僅供讀者參考,本網站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/junshi/1451636.html