你知道嗎,在你看網(wǎng)絡(luò)小說的時(shí)候,一萬公里外的某個(gè)外國(guó)人,可能在跟你看著同一本書哦......
最近的一些數(shù)據(jù)表明,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成功走出國(guó)門登陸歐美二次元陣地。Wuxiaworld本站、Gravity Tales等翻譯網(wǎng)站上,可見眾多外國(guó)讀者“追更”仙俠、玄幻等小說的盛況。
“歪果仁”也愛看中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的來臨,以武俠、玄幻、網(wǎng)游為主的網(wǎng)絡(luò)小說成為中國(guó)文學(xué)界的一道奇觀,不僅受到中國(guó)無數(shù)網(wǎng)民的追捧,竟然還悄悄收服了眾多海外的年輕讀者!
圖片來源IC
目前在新加坡讀大四的印尼妹子Yohanna看的第一本中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說是《斬龍》。這部從2013年開始連載的小說在17k.com上有超過2億的點(diǎn)擊量,也是第一批被翻譯成英文的作品。
自2015年初,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說開始在北美流行,主要傳播陣地是專門翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld本站;
自2014年12月建站至今,不到兩年時(shí)間,Wuxiaworld就成為了全球Alexa排名前1500的大型網(wǎng)站,每日來訪人數(shù)在30萬以上;
2016年3月初,Wuxiaworld的總點(diǎn)擊量已經(jīng)超過5億。
在十大外國(guó)人最愛讀的網(wǎng)文中,玄幻、仙俠題材占了大半,“重生”“穿越”“煉丹”“開金手指”等情節(jié)出現(xiàn)率極高,充滿想象力、富有中國(guó)元素是吸引國(guó)外讀者的主要原因。
另外,依附網(wǎng)絡(luò)這一新媒介,網(wǎng)文的更新速度也十分及時(shí),眾多的翻譯組每天都會(huì)上傳無數(shù)英語(yǔ)文本,而歐美“宅男”們則可以盡情為自己喜歡的書、角色撰寫大段的評(píng)論。
目前網(wǎng)站的讀者來自全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中人數(shù)排在前五位的國(guó)家是美國(guó)、菲律賓、加拿大、印尼和英國(guó),而北美讀者約占總數(shù)的1/3。
Wuxiaworld已將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說的魅力傳播到全世界,許多華裔以及一些學(xué)過漢語(yǔ)的老外,自愿承擔(dān)了免費(fèi)翻譯的工作,致力于推廣中國(guó)網(wǎng)文。
這些年,西方對(duì)中國(guó)文學(xué)的印象
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說憑文學(xué)的自身魅力,在不到兩年的時(shí)間里便征服了百萬級(jí)的英文讀者。但其實(shí)過去這些年,中國(guó)文學(xué)在西方仍屬于小眾。由于翻譯的難度和缺乏渠道和平臺(tái),中文書籍在海外的傳播率和接受度一直比較低。
據(jù)不完全地統(tǒng)計(jì),從上個(gè)世紀(jì)二、三十年代到現(xiàn)在,中國(guó)翻譯的現(xiàn)代西方著作達(dá)100多萬種,然而西方翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的作品據(jù)統(tǒng)計(jì)只有幾萬種。
只對(duì)四大名著比較熟
過去的十幾年里,在歐美的大書店,倒也不是沒有中國(guó)作家的作品,但大多是古代和現(xiàn)代作品。當(dāng)問及讀過哪些中國(guó)書籍,很多外國(guó)人表示聽說過四大名著、《聊齋志異》、《金瓶梅》、《孫子兵法》等,對(duì)其他的則不太了解。
《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國(guó),在17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12種文字。《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外的受歡迎程度較高,目前已有十幾種文字共23種主要版本,世界各國(guó)較重要的百科全書都有專條介紹。美國(guó)的《美利堅(jiān)百科全書》稱贊《紅樓夢(mèng)》為“世界文壇的一座豐碑”。
隨著《三國(guó)演義》研究的深入,國(guó)外也出現(xiàn)了持續(xù)不衰的“三國(guó)熱”。曾有加拿大的中國(guó)留學(xué)生表示,“一些歐洲男生收藏有一套全英文的《三國(guó)演義》,而且讀得滾瓜爛熟!”
當(dāng)代文學(xué)受到業(yè)界關(guān)注
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的逐漸崛起,歐美人渴望從更深層次了解中國(guó),現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)開始受到關(guān)注,不少懂漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)者依據(jù)自己的興趣引進(jìn)版權(quán)并進(jìn)行翻譯,從作品的銷路來看,中國(guó)當(dāng)代作家在國(guó)外的讀者主要是漢文化研究者和大學(xué)生。目前作品被譯介的中國(guó)當(dāng)代作家有150多位,只占中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員的1.3%。
圖片來源:中國(guó)青年報(bào)
而隨著越來越多的外國(guó)人學(xué)起了中文,漢語(yǔ)教材開始暢銷海外。在越南的前鋒書店,最熱銷的是學(xué)習(xí)漢語(yǔ)類教材和工具書。
倫敦百年老店福伊爾斯書店2樓,有兩個(gè)書架上擺滿漢英語(yǔ)言工具書和漢語(yǔ)教材。美國(guó)紐約的新華書店,《新華字典》賣得不錯(cuò)。
影視文學(xué)效應(yīng)
上個(gè)世紀(jì)末,隨著電影《紅高粱》、《活著》,還有《大紅燈籠高高掛》的走紅,將小說原著也一起推向國(guó)外讀者。同樣因張藝謀一炮走紅的,還有已輸至17個(gè)國(guó)家的小說《山楂樹之戀》。莫言和余華、蘇童也一起成為中國(guó)當(dāng)代小說海外譯界前3名。
金庸、古龍等的經(jīng)典新武俠作品因?qū)掖伪环某捎耙曌髌?,在?guó)內(nèi)外造成了一定的反響,但是畢竟語(yǔ)言使用了非常典型的文學(xué)語(yǔ)言,由于文化背景不同,讀者很難從書中領(lǐng)略中式敘事的美感。
近年來,很多改編自中文小說的電視劇大火,海外讀者也開始通過電視劇這種方式來了解中文小說。Felicia是一個(gè)來自美國(guó)西雅圖的高中生,目前為止,她已經(jīng)看了《瑯琊榜》、《甄嬛傳》、《偽裝者》等小說。
中國(guó)作家吸引全球目光
在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國(guó)文學(xué)走向世界的步伐越來越大。麥家《解密》的多種外文版熱銷,閻連科獲得2014年度弗蘭茨·卡夫卡獎(jiǎng),姜戎《狼圖騰》在國(guó)內(nèi)外暢銷10年慶典等事件使得更多的中國(guó)作家開始受到國(guó)際關(guān)注。
《三體》英文封面
2014年11月,《三體》英文版發(fā)售,在不到3個(gè)月里引起了西方社會(huì)、特別是科幻界的熱烈關(guān)注,“2014年度全美百佳圖書榜”上,《三體》也赫然在列。隨后中國(guó)科幻作家劉慈欣憑借《三體》、郝景芳憑借《北京折疊》先后斬獲雨果獎(jiǎng),2016年兒童文學(xué)作家曹文軒又榮獲安徒生獎(jiǎng)......中國(guó)的“文學(xué)遠(yuǎn)征”出現(xiàn)新的契機(jī)。
中國(guó)文學(xué)如何“蜚聲海外”
如鐵凝所言,文學(xué)是走進(jìn)讀者內(nèi)心、幫助外國(guó)人民理解中國(guó)的最好媒介,也是改變西方對(duì)“中國(guó)崛起”的偏見與誤解的有效途徑。那么中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何才能走得更遠(yuǎn)?
很多專家表示,中國(guó)文學(xué)要“走出去”,翻譯只是第一步,對(duì)于文學(xué)作品的接受不僅關(guān)乎閱讀,更關(guān)乎闡釋。我們需要更加熟悉當(dāng)?shù)刈x者語(yǔ)言習(xí)慣和審美趣味的本土譯者,來推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在海外的落地。
例如:莫言的英文譯者是美國(guó)人葛浩文,《三體》的英譯者劉宇昆是生長(zhǎng)于美國(guó)的華裔,《解密》的英譯者是英國(guó)人……近年一系列在海外引起關(guān)注的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,背后都有一名外國(guó)譯者。作家畢飛宇近年來逐漸成為法國(guó)讀者熟悉和喜歡的中國(guó)作家,也是因?yàn)樵趪?guó)內(nèi)學(xué)者的牽線之下,法國(guó)作家為他撰寫了一些評(píng)論。
此外,缺乏專業(yè)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)也導(dǎo)致很多中文作家止步海外市場(chǎng)。人民文學(xué)社對(duì)外合作部翟燦表示,過去妨礙國(guó)內(nèi)文學(xué)作品向海外銷售的絆腳石之一,在于國(guó)內(nèi)圖書市場(chǎng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)機(jī)制遲滯,版權(quán)歸屬混亂,加上大多數(shù)作家又沒有專業(yè)代理機(jī)構(gòu),簽約過于潦草,導(dǎo)致一些作品的影視改編權(quán)、海外代理版權(quán)四分五裂。
《狼圖騰》在2005年以10萬美元預(yù)付款、10%的版稅率賣給英國(guó)企鵝出版公司,創(chuàng)下當(dāng)時(shí)多項(xiàng)紀(jì)錄。截至2008年,該書已風(fēng)靡全球110個(gè)國(guó)家和地區(qū),被國(guó)內(nèi)出版界標(biāo)榜為“版權(quán)輸出成功典范”。
Wuxiaworld的創(chuàng)始人RWX表示他已經(jīng)跟起點(diǎn)網(wǎng)等原版權(quán)方達(dá)成合作,要把“武俠世界”塑造成一個(gè)不僅僅是粉絲可以翻譯作品的平臺(tái),也要讓它成為一個(gè)“翻譯公司”,以尊重和保護(hù)版權(quán)。
“我不確定現(xiàn)在對(duì)于中文網(wǎng)文在海外的傳播是不是一個(gè)‘黃金時(shí)代’,但這可能是一個(gè)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣的開始?!盧WX說,“我希望能起到橋梁的作用,把中國(guó)文化、傳說和故事帶給西方世界”。
1.《十大經(jīng)典網(wǎng)絡(luò)武俠小說 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說火到海外,“歪果仁”迷上“武俠世界”》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《十大經(jīng)典網(wǎng)絡(luò)武俠小說 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說火到海外,“歪果仁”迷上“武俠世界”》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/139100.html