和美國人討論了很多,認(rèn)為英語里很少聽到騷。喜歡說“dia”的中國人,一般會(huì)說:clinger,用作名詞。她太可愛了,她想讓她的男朋友給她買那個(gè)包。她是一個(gè)克林格,試圖堅(jiān)持她的男朋友給她買那個(gè)包。呵呵,英語學(xué)習(xí)真的很有趣。由于文化原因和語言習(xí)慣,雖然兩種語言中有些概念并存,但使用的詞匯卻大相徑庭,不可能找到絕對對應(yīng)的翻譯。這里的“clinger”一詞字面意思是“依賴、依賴、缺乏主見”,顯然不能形象地解釋“sa”在漢語世界中的真正含義。
還不確定能不能說騷。
昨天,當(dāng)一個(gè)朋友問我英語中的“dia”時(shí),我被一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)搞糊涂了。首先我想到了“調(diào)情”,然后我強(qiáng)烈反對,因?yàn)椤班恰钡脑獠⒉蝗秦?fù)面的,它不僅僅是飛來飛去。這意味著這個(gè)女人是可愛的或者可愛的,在我看來,如果一個(gè)女人足夠迷人的話。不是很多男人都同意嗎?因此,我必須進(jìn)一步探索正確的翻譯。
Google.com沒有給我提供好的線索。然后我在PowerWord 2005中查看了一下,情況更糟。我不得不再次承認(rèn)我的同事的明智決定,甚至沒有安裝這個(gè)混蛋。最后,我翻到了我桌子上那本厚重的字典——漢英雙語現(xiàn)代漢語字典。答對了。就在那里,這是定義:
Sa:
1)描述撒嬌的聲音或姿勢(聲音或姿勢)
風(fēng)騷的以一個(gè)被寵壞的孩子的方式說話
2)好,優(yōu)秀的好;太棒了:味道好極了!好吃!好吃!
因此,“騷”正是我要找的詞。我立刻在我最喜歡的詞典《朗文當(dāng)代高級英語詞典》中查了一下:
撒嬌者:試圖吸引男人的愛慕而對他們沒有真摯感情的女人;調(diào)戲風(fēng)騷女人的女人
太棒了!對于英國人對撒嬌者的定義,我笑得很開心。我相信“騷”是形容一個(gè)女人的合適詞。我們來造幾個(gè)句子:
1)她好可愛,我骨頭都酥了。她風(fēng)騷到我心軟。
2)她總是很生氣,有時(shí)很煩人。她總是風(fēng)騷,有時(shí)令人惱火
如果你想獲得更多有趣、有趣、實(shí)用、時(shí)尚的英語學(xué)習(xí)和留學(xué)信息,你可以加入我們的全球教育杜歌官方微信號:環(huán)丘格都,QQ群:476375309。
1.《嗲怎么讀 “嗲”在英語中該怎么說 ?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《嗲怎么讀 “嗲”在英語中該怎么說 ?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/1159487.html