《明史》中說,“老撾,古不通中國”,而即便是今天,我們對老撾的了解依舊較少。記者曾遇到不少人不知道老撾的“撾”該怎么讀。
翻開第5版《現(xiàn)代漢語詞典》,“撾”有兩個讀音,一為“抓”,意為敲打等,二即為“窩”,單在老撾中讀“撾”,所以按照字典,老撾就應(yīng)該讀“老窩”。
但是,不少關(guān)于老撾的書籍、論文都提到,“老撾”大量出現(xiàn)在《明實錄》《明史》以及部分清代史書中,是一個古代譯名,應(yīng)當(dāng)讀為“老抓”。事實是什么?而中國臺灣、海外華僑都稱之為“寮國”,又為何會有這種差別?新華國際客戶端對這兩個問題進行了一番調(diào)查。
古字典:老撾讀“老抓”
既然“老撾”是古代譯名,就得看“撾”在古代韻書里怎么讀。明代的《洪武正韻箋》中,“撾”字音為“抓”。清代的《康熙字典》中,“撾”字有兩個音: 一為“抓”; 一為 “戈”。兩本韻書中“撾”都沒有“窩”的音。
新華國際客戶端注意到,廣西社會科學(xué)院的學(xué)者宋海林在一篇題為《老撾的音讀及其由來》的論文中提出老撾就應(yīng)讀“老抓”。
他在文中解釋說,老撾在明、清史料中常被寫為“老檛”,檛只讀“抓”,而“混用同音字做地名、人名的做法,在我國史籍中并不鮮見,‘撾’‘檛’兩字的混用,正說明這兩字的讀音是相同的”。
另外,他還在文中提到, 1962年修訂的《新華字典》中,“撾”字才開始出現(xiàn)“窩”的注音,并注明只用于“老撾”。而此前在1954年8月版的《新華字典》中,“撾”字除了“抓”音,突然多了一個“鍋”音,并注明僅用于“老撾”。但是,1953年第一版《新華字典》中,撾字僅有“抓”音,而1953年的《綜合新辭典》不僅將“撾”注音為“抓”,而且還在是字條目下明確釋云:“老撾,國名,就是寮國?!?/p>
這與北京外國語大學(xué)老撾語專業(yè)老教授張良民的回憶相符,張良民在上世紀60年代初進入北外學(xué)習(xí)老撾語,他告訴新華國際客戶端說,高中地理老師在課堂上將老撾讀作“老抓”,而進入大學(xué)以后則都讀“老窩”了。
宋海林由此總結(jié),老撾的“撾”在1954年和1962年發(fā)生了兩次“音變”,他認為這是誤讀,而最終把“老撾”讀成“老窩”是把“老撾”這個詞當(dāng)做是“Laos”音譯的結(jié)果,而如今已經(jīng)積非成是,恢復(fù)古音也沒有多大意義,但在研究時一定要弄清楚正確的讀音。
陳毅:“寮國”改“老撾”
記者翻看資料以及當(dāng)年新聞報道發(fā)現(xiàn),正是在1954年左右我國才開始使用“老撾”這一名稱指代“Laos”,而此前的所用的正式名稱是“寮國”,記者由此推測,改用“老撾”才引發(fā)了“撾”字讀音的變化。
1954年7月21日,在“奠邊府戰(zhàn)役”中失敗的法國在《關(guān)于印度支那問題的日內(nèi)瓦協(xié)議》上簽字,承認了越南、老撾、柬埔寨三國的主權(quán)、獨立和領(lǐng)土完整。
根據(jù)人民網(wǎng)的史料,周恩來總理在當(dāng)時的《在日內(nèi)瓦會議上關(guān)于印度支那問題的發(fā)言》中提到:“那就是必須承認越南、高棉和寮國人民有充分權(quán)利獲得他們各自的民族獨立、國家統(tǒng)一和民主自由,并在他們各自的祖國的土地上過和平生活?!?/p>
而根據(jù)新華社1956年所發(fā)新聞,“老撾王國首相梭發(fā)那·富馬親王和他率領(lǐng)的老撾王國政府代表團在1956年8月19日乘專機到達廣州”,可見正是在1954年到1956年之間,我國將“寮國”改稱“老撾”。
就我國為何要把廣泛使用的“寮國”改為明代舊稱“老撾”的問題,在外交部工作多年、北京外國語大學(xué)老撾語專業(yè)創(chuàng)建人莊鎮(zhèn)城給出了答案。
莊鎮(zhèn)城對新華國際客戶端說,當(dāng)年國內(nèi)的報紙在報道老撾新聞時使用的中文名稱上比較混亂,有稱“寮”、“佬”等等,于是陳毅元帥決定了這次改名?!瓣惱峡偡斯糯臅选紘某衫蠐?,時間就是在1954年左右,是陳老總定下來的?!?/p>
莊鎮(zhèn)城回憶,改名之初,老撾讀“老抓”,后來也有讀“老鍋”的,但在60年代初開始,越來越多地讀“老窩”,他認為這是誤讀,但最終讀“窩“可能是因為“抓”、“鍋”都不好聽。
在1961年4月25年,中國與當(dāng)時的老撾王國建交了。
1962年字典錄入“窩”音后,“老窩”的讀法就固定下來,直至今天。
曾在中國國際廣播電臺從事老撾語方面工作多年的沈暉說,60年代后,“寮國”仍在部分場合出現(xiàn),但在1975年老撾人民民主共和國成立以后,就全用“老撾”了。
目前,雖然我國不再使用“寮國”,但如“寮國戰(zhàn)斗部隊”、“巴特寮”、“巴特寮通訊社”以及指代老撾北、中、南的“上寮、中寮、下寮”等等說法依然沿用。而我國臺灣地區(qū)以及在老撾、泰國等國的華僑直至今天依然稱老撾為“寮國”。
“撾”是什么?
老撾讀“老抓”,又產(chǎn)生了一個新問題,“撾”是什么?
老撾人稱自己國家、民族為“Lao”,老撾的“老”當(dāng)是對“Lao”的音譯,“寮”也如此,但“撾”的來源依然沒有定論。
對此,宋海林根據(jù)明人謝肇浙的《滇略》中記錄的“老撾,俗稱撾家,以其夷好配雕爪云”和《云南通志》中記錄的“老撾軍民宣慰司,其彝佩雕爪為飾,俗稱為撾家”認為,正是因為中國古人發(fā)現(xiàn)老撾人喜歡佩戴雕爪,于是稱他們?yōu)椤白Α奔?,隨后又訛作“撾家”,因為老撾人自稱“老”,于是又合稱“老撾”。
曾在外交部等單位任職多年,后又從事東南亞研究的蔡文欉則給出第二種答案。
蔡文欉在他的《老撾》一書中說,老撾俗稱撾家,而在《紀古滇說》中還曾出現(xiàn)“撾國”的叫法,老撾歷史上曾出現(xiàn)一個以今天瑯勃拉邦為中心的城邦國家,當(dāng)時瑯勃拉邦的名稱是“Muang Sua”,為Sua族所建,后來老撾先民進入并成為了主要民族。而在東南亞,以首邑名為國名的現(xiàn)象很多,在老撾語中,“Muang”可以指城市、也可以指國家,因此“撾”應(yīng)該是“Sua”的譯名。
蔡文欉還在書中提到,老撾民族又自稱“Lao”,法昂王1353年在老撾土地上建立了統(tǒng)一的瀾滄王國,正式以“瀾滄”為國號,意即“百萬頭大象”。瀾滄王國取代了“勐斯瓦”城邦國,于是我國明代人在增加了對他們的了解后,以這個國家主要民族的稱謂“老”與“撾”復(fù)合稱之為“老撾”,如同我國古人把“暹國”和“羅斛國”復(fù)合為“暹羅” ,而泰國人卻只自稱“暹”一樣。
萬象?永珍?
同時,老撾首都萬象這一譯名也讓人十分不解,它與老撾語讀音相差較遠,也不是意譯。而我國臺灣地區(qū)以及海外華人稱之為“永珍”,則明顯是按照我國南方方言的音譯。
莊鎮(zhèn)城說,在泰國、老撾,許多地名的中文譯名都是按照潮州話翻譯的,比如“寮國”“永珍”都是,另外泰銖的“銖”也是,“銖”在潮州話中讀“puak”,與泰語原音“bath”相近,而到了普通話則差得有點遠了。
按照老撾語的發(fā)音,萬象為“Vieng Chan”,意思是“檀木城”。北京外國語大學(xué)老撾語專業(yè)畢業(yè)生謝澤鑫在鉆研后給出了他自己的譯名,“垣栴”。
謝澤鑫對新華國際客戶端說,“Vieng Chan”中的“Vieng”是“有城墻的城市”之意,而漢語中的“垣”為“城墻”之意,也有“城市”的意思,而且音與“Vieng”比較相近?!癈han”則來自梵語“candanam”,我國古書中漢譯為“栴檀”,因此老撾首都“Vieng Chan”的最佳譯名應(yīng)是“垣栴”,這個譯名在發(fā)音與意義上都能做到貼近原文。
“老撾,古不通中國”,正是由于這種古來有之的“不通”才有了這些不解與誤讀,而“一帶一路”戰(zhàn)略的開展、以及正在推進的中老鐵路工程也許能徹底解決這種“不通”,讓我們對這個國家有更多的了解。
1.《老撾萬象 調(diào)查:老撾應(yīng)該讀“老抓”?萬象叫永珍?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《老撾萬象 調(diào)查:老撾應(yīng)該讀“老抓”?萬象叫永珍?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/junshi/112611.html