同樣文化的粉絲應(yīng)該都用過這個(gè)表情包↓
韓國女演員申慧孫
當(dāng)她做出那個(gè)表情的時(shí)候,她沒想到會(huì)有人用它來吃cp...
無獨(dú)有偶,現(xiàn)在表情包主人還在BG大衣↓里演了個(gè)偽粉絲劇
哲人皇后
不是懸疑,是韓版圍棋公主圍棋。
大家最關(guān)心的版權(quán)問題是↓
“凈化性感元素到15禁”?
導(dǎo)演你是說把“男女如何合住一個(gè)房間才能更好的生孩子”這一段代碼?
#我們還敢這么拍,規(guī)模大到下架
這個(gè)人是金正賢
你看起來眼熟嗎?
提醒一下,《愛的迫降》▼
這個(gè)朋友之前被罵過↓
后來據(jù)說他情緒低落,因?yàn)樗度脒@部戲了...
能接這種輕喜劇,應(yīng)該是惡心的差不多了。
在這一點(diǎn)上,男女都有CP感?
#不,是個(gè)男人。
中韓文字的基本設(shè)定是套路,女主穿越前是廚師↓
后來被人誣陷追趕掉進(jìn)游泳池↓
就這樣進(jìn)入了古老的中堂,也就是王妻子的尸體↓
就算穿越了,也會(huì)變成女人。正常人的第一反應(yīng)應(yīng)該是...
找到自己的生理特征↓
好的,沒有。
然后“回歸原路”,嘗試回歸現(xiàn)代方法↓
好吧,也不行。
能做的,只能先接受唄。
總的來說,走搞笑路線的跨劇最大的笑點(diǎn)無非是:
古今生活習(xí)慣和交流方式的沖突。
原來這個(gè)梗在哪個(gè)國家都挺好用的↓
叫“老公”給國王,說“你的車挺寬敞的。讓我們坐在一起?!?/p>
想動(dòng)手就動(dòng)手,不管是皇帝老子還是千載難逢的高手
最搞笑的是婚禮后見長(zhǎng)輩...
連婆婆和婆婆都可以認(rèn)錯(cuò)...
這不是...夠明顯了嗎?
大部分情節(jié)輕松搞笑,臺(tái)詞有趣↓
什么“結(jié)束吧,一夫多妻制”
“再見我的龍”
此外,這部劇在原有設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上做了一些非常創(chuàng)新的改編。
如題↓
比如相關(guān)人士的介紹↓
抽水空也解決了一個(gè)“歷史遺留問題”
韓服有幾層?
當(dāng)然是重拍,
從女主的一些動(dòng)作和表情中,我似乎能看到張芃芃的影子↓
不同的是Crystal的眉毛更英氣,而Shin Hye sun...
更像男人↓
個(gè)人認(rèn)為這大概是對(duì)女演員演技的最高評(píng)價(jià)了。
韓國女人真的把男人的動(dòng)作,表情,感情吃的很透。
說話表情↓
走路姿勢(shì)↓
末代比王的坐姿更霸氣↓
橙王獨(dú)家優(yōu)惠!關(guān)注橙娛微信公眾號(hào):快關(guān)注!
#雖然最后還是摔倒了,
尤其是在青樓的眼里↓
做現(xiàn)代海王...
這個(gè)視頻可能更直觀↓
很難想象這是申慧孫的第一部古裝劇。
《仁哲女王》首播第一天,收視率就獲得了tvN電視劇第三名
供參考,這是前十↓
但是,哈吉曼,但是,
這部劇的表現(xiàn)不錯(cuò),口碑也忍不住吹噓。
甚至僅僅兩集就得罪了中韓兩國的觀眾。
版權(quán)是我老老實(shí)實(shí)買的,開頭還得出來↓
你講自己國家的歷史,難道沒有提示就不能在其他國家播出嗎?
多說兩句,
這幾年被翻案的韓劇還少嗎?
要么是現(xiàn)代劇,找一個(gè)發(fā)音不清,怪怪的本地人來演中文。角色不是混混就是狂熱的女粉絲;
要么是古裝劇,如果涉及歷史,基本不尊重歷史書;
這樣的劇難道敢在國內(nèi)買營(yíng)銷,等著被嘲諷嗎?
我說的不僅僅是“哲人皇后”,還有最近的“女神降臨”。
好像不僅僅是記得漫畫原著作者曾經(jīng)參與過漢服事件?
回到《哲人》,其劇情也在韓網(wǎng)引起了爭(zhēng)議↓
所以無論身處哪個(gè)國家,拍歷史劇都要慎重。
-
韓版《愛德華王子》是近年來國產(chǎn)劇反轉(zhuǎn)輸出的典型。
沒想到一部資金不足,演員冷門的低成本網(wǎng)劇,就這樣出圈了。
某種程度上也是對(duì)我們國產(chǎn)劇制作的認(rèn)可。
不僅如此,韓國版《致我們單純的小美人》最近也發(fā)了預(yù)告片↓
“101”出身的金耀翰,充任男主;
不熟的蘇周易,充當(dāng)女主;
主演照片在這里↓
從預(yù)覽中,許多線條和場(chǎng)景都恢復(fù)到了原始版本↓
28號(hào)首播,等一個(gè)看的感覺。
除了翻拍之外,很多國產(chǎn)劇也重新翻譯,搬到了韓國電視↓
《狼殿下》于12月14日在韓國清道頻道開播
很多人可能不知道《我的少女時(shí)代》播出后,大陸在韓國有多火
粉絲見面會(huì)基本會(huì)場(chǎng)爆滿
不知道這種“輸出”有沒有什么原因...
《隱藏的角落》,7號(hào)線↓
張東升終于要嚇到韓國人了...
預(yù)告片沒有重剪,但是用文字解釋↓
“復(fù)雜的事實(shí)和令人震驚的殘酷童話的反轉(zhuǎn),隱藏在善惡領(lǐng)域的秘密角落”
“2020年中國最強(qiáng)熱門作品電視首映”
哈哈哈哈哈哈,這個(gè)字幕補(bǔ)配音,真的是韓文...
電影方面,《少年的你》也在今年夏天進(jìn)入韓國影院。
周冬雨和Jackson Yee專門為韓國觀眾錄制vcr↓的
李光洙、IU等藝人也向粉絲推薦這個(gè)↓
好的作品似乎沒有所謂的語言環(huán)境障礙。
視覺上,接下來要“反向輸出”的電影是《棋魂》。
畢竟日本觀眾早就“虎視眈眈”了↓
國內(nèi)作品能被海外觀眾注意到是好事。至于本地化適應(yīng),
只能說導(dǎo)演和選角很重要...
#當(dāng)然,更重要的是“尊重原作”
最后一句
你最期待翻拍哪部?
1.《鬼怪汽車 韓版《太子妃》首播收視超《鬼怪》,卻因歷史問題翻車,白瞎演員》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《鬼怪汽車 韓版《太子妃》首播收視超《鬼怪》,卻因歷史問題翻車,白瞎演員》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/918657.html