題目:
韓語中怎么有很多詞的讀音與漢語(方言)幾乎一樣啊?如“數(shù)學班”、“門”、“夠了”、“我媽”等,讀音與漢語某些地方方言讀音非常相似.是否韓國是中國古代的附屬國,韓語受漢語影響,大致相當于是漢語的一種方言?
解答:
是的. 韓國在元朝,明朝,清朝都是中國的附屬國. 作為附屬國,要向中國進貢.韓國國王的任免,由中國皇帝說了算.韓隊的最高指揮權,也在中國人手里. 韓國就是以前的朝鮮啦,古代的朝鮮在二戰(zhàn)后分成了現(xiàn)在的朝鮮和韓國兩個國家. 韓國有很多傳統(tǒng)文化都和中國很像,比如過端午,過中秋,過春節(jié).比如韓國人吃飯也用筷子.比如韓服就和明朝的很像.比如韓國古代書籍都用漢字.還有日本,也和韓國一樣,深受古代中國的影響. 為什么呢?想想為什么我們中國現(xiàn)在英語流行?為什么我們中國現(xiàn)在很多年輕人喜歡過西方的圣誕節(jié),西方的情人節(jié)?為什么我們現(xiàn)在結婚多穿西裝婚紗而不是傳統(tǒng)的婚禮服飾?為什么我們現(xiàn)在過生日要吃蛋糕?.就是因為西方的發(fā)達和強盛,使得西方的文化深深地影響了我們中國.而不是我們中國的文化深深地影響西方. 但是在古代,中國很強盛和發(fā)達.韓國又是中國的附屬國.韓國上至國王,下至平民老百姓,都很崇拜向往中國的文化,以至于韓國原來的文化幾乎都被中國化了. 雖然現(xiàn)在韓國經(jīng)濟還算發(fā)達,但是韓國人的傳統(tǒng)文化卻幾乎都來自中國,使得韓國人產(chǎn)生了自卑. 為了增加民族自豪感,只好把來自中國的文化說成自己的.其實這種心態(tài),也算可以理解吧. 在這一點上,日本就做的好得多.另外 針對于這個韓國語 其實你說的也差不多 就是韓語的一種方言 但就現(xiàn)在而言 已經(jīng)不能這么說了 因為韓國畢竟是一個獨立的國家了. 但韓國獨立后 世宗大王把語言又加已修改 近些年的逐漸發(fā)展 韓國語就演化的外來詞比較多 其中 漢字詞是最多的 然后就是英語化得韓語詞匯 剩下的一小部分就是韓過的本土詞匯了. 所以 里面的大部分詞匯和我們的詞發(fā)音是差不多的 就我們學韓語的認為 我們的詞讀起來很清晰 然后把詞模糊的讀一下 大概就發(fā)出韓語音了 呵呵 這就是一笑話. 這些知識希望對你有用. 再問: 韓國在漢朝曾經(jīng)是中國的一部分,漢朝在朝鮮半島設立有漢四郡。
1.《朝鮮語和韓語一樣嗎 韓語中怎么有很多詞的讀音與漢語(方言)幾乎一樣啊?》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《朝鮮語和韓語一樣嗎 韓語中怎么有很多詞的讀音與漢語(方言)幾乎一樣啊?》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/586438.html