題目:
英語(yǔ)翻譯老外起草的合同,有一個(gè)句子不太明白,總翻譯不好.求達(dá)人指教.Notice of readiness to load shall not be tendered or accepted until after the vessel has arrived at the pilot boarding area with clean holds and hatches open and is in all respects ready to load and after the letter of credit has been opened and the vessal has tendered general arranement plans and these have been approved by seller.別用翻譯軟件!我也會(huì)上網(wǎng),我也會(huì)粘貼,我也會(huì)點(diǎn)左鍵!
解答:
我大學(xué)是學(xué)外貿(mào)的,現(xiàn)在就想找外貿(mào)的工作,呵呵!老外很多都喜歡寫長(zhǎng)句子,這個(gè)句子你可以自己先斷句分開翻譯,然后再按照中文的思維整理翻譯后的句子.我是這么翻譯的,您可以參考一下,最好可以根據(jù)您在和客戶談判的時(shí)候提到的相關(guān)資料來(lái)翻譯.裝卸準(zhǔn)備通知書不能償付或承兌,除非等到貨船到達(dá)甲板登梯口并打開船艙、備好提貨繩索之后,裝貨各個(gè)方面已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,信用證也開具完成,貨船按照計(jì)劃償付,所有的證件和裝貨安排都已經(jīng)讓賣方批準(zhǔn).整理后:裝貨準(zhǔn)備通知書只有在下面幾項(xiàng)準(zhǔn)備工作完成之后才可以償付或者承兌:貨船到達(dá)甲板登梯口、打開船艙、備好提貨繩索、裝貨各方面已準(zhǔn)備就緒、信用證已開具、船運(yùn)費(fèi)按照計(jì)劃已安排償付、所有的證件和裝卸貨安排等都已經(jīng)過(guò)了賣方的批準(zhǔn).
1.《loay 英語(yǔ)翻譯老外起草的合同,有一個(gè)句子不太明白,總翻譯不好.求達(dá)人指教.Notice of readiness to loa》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《loay 英語(yǔ)翻譯老外起草的合同,有一個(gè)句子不太明白,總翻譯不好.求達(dá)人指教.Notice of readiness to loa》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/563123.html