題目:
英語翻譯說到教育,大部分人認(rèn)為其是一個終生的學(xué)習(xí).我寫的:When it comes to education,a majority of people regarded it as a lifetime process,When it comes to education,the majority of people believe that education is a lifetime study,許多專家指出體育鍛煉直接有助于身體健康.我寫的:Many experts point out that taking exercises has directly benefit impact on one"s healthy.Many experts point out physical exercise contributes directly to a person"s physical fitness.請從用詞和句型兩方面來進(jìn)行分析.
解答:
你翻譯得也很好啊.1.大部分人應(yīng)該泛指, a majority of更合適, 如果你后面再有說明這一大部分人怎樣,才能用定冠詞. 然后這個句子應(yīng)該用一般現(xiàn)在時, regarded 改成regard2.taking exercise 這里exercise是不可數(shù)名詞不能用復(fù)數(shù). taking其實是正確的.不過去掉不是更簡潔嗎? impact是名詞,前面的benefit應(yīng)該改成形容詞beneficial one’s health (healthy是形容詞,放在one"s后面錯了
1.《education可數(shù)嗎 英語翻譯說到教育,大部分人認(rèn)為其是一個終生的學(xué)習(xí).我寫的:When it comes to education,a ma》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《education可數(shù)嗎 英語翻譯說到教育,大部分人認(rèn)為其是一個終生的學(xué)習(xí).我寫的:When it comes to education,a ma》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/542053.html