李白《金陵望漢江》原文及翻譯賞析
以下文字資料是由小編為大家搜集整理后發(fā)布的內(nèi)容,讓我們趕快一起來看一下吧!金陵望漢江原文:
漢江回萬里,派作九龍盤。橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。六帝淪亡后,三吳不足觀。我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。今日任公子,滄浪罷釣竿。
金陵望漢江翻譯及注釋
翻譯
長江延綿曲折長達萬里,分作九條支流就如同九條巨龍盤踞。江水四溢,氾濫于中國,波濤洶涌迅疾奔流。六代的帝王沉寂淪亡之后,三吳已沒有了昔日之盛,無足稱賞。我朝圣明之君統(tǒng)一天下,垂衣拱手無為而冶。今天的任公子,已無需滄海垂釣而罷竿了。注釋
1派:河的支流。長江從廬江、潯陽開始分作九支。盤:盤踞。2橫潰:氾濫?;恚捍蜷_。中國:中南地區(qū)。3崔嵬:山巒高聳的樣子,這里用長,J-i皮濤的洶涌來比喻六朝動蕩的政局。迅湍:飛奔而下的激流。4六帝:即六朝,指以金陵為都的六個朝代的君主,吳、東晉、宋、齊、梁、陳。5三吳:史稱古吳地后分為三,即吳興、吳郡、會稽。這兩句合起來是說自從六朝之后,長江以東的吳地就日漸分裂,遠不如從前那么興盛了。6我君:指當朝皇帝唐玄宗?;欤夯旌?,統(tǒng)一。區(qū)宇:全國的范圍。7垂拱:垂衣拱手,無為而治。指天下太平的景象。眾流安:各條江河均平安,借指國泰民安,政治穩(wěn)定。8任公子:《莊子·外物篇》中一個傳說人物。他在長江中下游廣大的地區(qū)用很大的釣鉤和極多的食餌鈞起一只巨大的魚,可供許多人一起享用。這里用任公子比喻有大作為和才能的人。9滄浪:據(jù)《孟子》,有隱者唱《滄浪歌》以表明隱居之志,后人用滄浪指代隱居垂釣之地。這句是說江流平靜,天下安寧,用不著有所作為,暗中抒發(fā)壯志未酬的遺憾。金陵望漢江賞析
這首詩以金陵為中心,寫眺望長江遠去的感想。全詩情景合一,寓比興之意于寫景之中。詩的前兩句「漢水回萬里,派作九龍盤。橫潰豁中國,崔嵬飛迅湍。」都寫出了長江下游萬流橫潰,直下東海,水勢浩瀚,氣勢博大的特點,寫出了遠去的長江氣勢浩大,切中題旨,鋪墊出一派雄壯氣象。接著用江水氾濫造成的巨大影響和損失來寫近古的國運不興,為歌頌當下盛世蓄好氣勢。但詩的后四句「我君混區(qū)宇,垂拱眾流安。今日任公子,滄浪罷釣竿?!共⒉皇菃渭兌鵁崃业馗桧炇⑹?,在一派祥和安寧之中,也透露出英雄無用武之地的淡淡悲哀。詩的感情深沉而表達穩(wěn)妥,比喻以江水壯闊的氣勢與盛唐的國力相對應(yīng),貼切得體,從而自然又蘊含豐富地表達出盛世才子的惆悵。
在此詩中李白已對萬里長江的風光作了一個全面的描繪:上游之秀麗,三峽之急險,中游之宏闊,下游之浩瀚,都有極生動之描寫,可以說李白用他的生花妙筆,為讀者繪制了一幅極其宏偉的萬里長江風光圖卷。這是其它任何詩人所作不到的。而其他詩人,由于局于經(jīng)歷所限,對長江的描繪也只能是一時一處、一鱗一爪的個別描寫,雖然他們可能寫得很精彩,而不可能對萬里長江繪出全圖。即使是有人像李白那樣有游萬里長江的經(jīng)歷,但也未必像李白對長江那樣的鐘情,或雖鐘情而不善于詩。
李白漫游揚州時賦《秋日登揚州西靈塔》,稱譽像教有「照迷方」之效。而《金陵望漢江》更值得關(guān)注,嘲笑東吳、東晉、宋、齊、梁、陳割據(jù)者依恃金陵鐘山之險而稱帝終歸覆亡的歷史命運,同時盛贊李唐一統(tǒng)天下之偉績。
金陵望漢江創(chuàng)作背景
此詩作年未詳,或謂作于開元十三年,或謂作于天寶十五載至至德二載之間。漢江,此指長江。此詩用意較為深曲,詩旨眾說不一,其要當是表達懷抱未伸的怨望之情。 詩詞作品:
金陵望漢江
詩詞作者:【唐代】李白
詩詞歸類:【長江】、【寫景】、【抒情】、【憂國憂民】
1.《金陵望漢江翻譯 李白《金陵望漢江》原文及翻譯賞析》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《金陵望漢江翻譯 李白《金陵望漢江》原文及翻譯賞析》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/466728.html