《陌上?!芬杂哪溨C的風(fēng)格和喜劇性藝術(shù)手法,刻畫了一個(gè)既美麗堅(jiān)貞,又聰明的采桑女子形象,洋溢著“愛美之心人皆有之”的民間風(fēng)情,同時(shí)也反映出漢代貴族官僚仗勢調(diào)戲民女的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
陌上桑
兩漢:樂府詩集
日出東南隅,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。羅敷喜蠶桑,采桑城南隅。青絲為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦。行者見羅敷,下?lián)埙陧殹I倌暌娏_敷,脫帽著帩頭。耕者忘其犁,鋤者忘其鋤。來歸相怨怒,但坐觀羅敷。
使君從南來,五馬立踟躕。使君遣吏往,問是誰家姝?“秦氏有好女,自名為羅敷?!薄傲_敷年幾何?”“二十尚不足,十五頗有余”。使君謝羅敷:“寧可共載不?”羅敷前致辭:“使君一何愚!使君自有婦,羅敷自有夫!”
“東方千余騎,夫婿居上頭。何用識(shí)夫婿?白馬從驪駒,青絲系馬尾,黃金絡(luò)馬頭;腰中鹿盧劍,可值千萬余。十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十專城居。為人潔白皙,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨。坐中數(shù)千人,皆言夫婿殊?!?/p>
譯文
太陽從東南方向升起,照到我們秦家的小樓。秦家有位美麗的女兒,自家取名叫羅敷。羅敷善于采桑養(yǎng)蠶,有一天在城南邊側(cè)采桑。用青絲做籃子上的絡(luò)繩,用桂樹枝做鉤籠。頭上梳著墮馬髻,耳朵上戴著寶珠做的耳環(huán);淺黃色有花紋的絲綢做成下裙,紫色的綾子做成上身短襖。行人見到羅敷,就放下?lián)愚壑氉⒁曀?。年輕人看見羅敷,禁不住脫帽重整頭巾。耕地的人忘記了自己在犁地,鋤田的人忘記了自己在鋤田;以致于農(nóng)活都沒有干完,回來后相互埋怨,只是因?yàn)樨澘戳肆_敷的美貌。
太守乘車從南邊來到這,拉車的五匹馬停下來徘徊不前。太守派遣小吏過去,問這是誰家美麗的女子。小吏回答:“是秦家的女兒,自家起名叫做羅敷?!碧赜謫枺骸傲_敷今年多少歲了?”小吏回答:“還不到二十歲,但已經(jīng)過了十五了?!碧鼐蛦柫_敷:“愿意與我一起乘車嗎?”羅敷上前回話:“使君怎么這么愚笨?你已經(jīng)有妻子了,羅敷我也已經(jīng)有丈夫了!”
“東方上千個(gè)騎馬的人當(dāng)中,我的夫婿在前列。憑什么識(shí)別我丈夫呢?他騎著一匹白馬后邊還有黑馬跟隨,馬尾上系著青絲絳,黃澄澄的金飾裝點(diǎn)著馬頭;腰中佩著鹿盧劍,寶劍可以值千千萬萬。十五歲在太守府做小吏,二十歲在朝廷里做大夫,三十歲做皇上的侍中郎,四十歲成為一城之主。他皮膚潔白,臉上微微有一些胡子;他輕緩地在府中邁方步,從容地出入官府。太守座中聚會(huì)時(shí)官員無數(shù),都說我丈夫出色。”
賞析
《陌上?!匪茉炝_敷的形象也依循人們識(shí)辨人物的一般順序,在寫法上表現(xiàn)為由容貌而及品性。羅敷剛出現(xiàn),還只是籠統(tǒng)地給人一個(gè)“好女”的印象,隨著敘述的展開,通過她服飾的美麗和路人見到他以后無不傾倒的種種表現(xiàn),“好女”的形象在讀者眼前逐漸變得具體和彰明。通過羅敷與使君的對(duì)話,她抗惡拒誘,剛潔端正的品格得到了充分的展示。從她流利得體,同時(shí)又帶有一點(diǎn)調(diào)皮嘲弄的答語中,還可看出她稟性開朗、活潑、大方,對(duì)自己充滿自信,并且善于運(yùn)用智慧保護(hù)自己不受侵害。
《陌上?!吩趯懽魇址ǚ矫?,最受人們稱贊的是側(cè)面映襯和烘托。先寫羅敷采桑的用具和她裝束打扮的鮮艷奪目,渲染服飾之美又是重點(diǎn)?!扒嘟z為籠系,桂枝為籠鉤。頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦?!边@些詩句一字不及羅敷的容貌,而人物之美已從衣飾等的鋪敘中映現(xiàn)出來。更奇妙的是,詩人通過描摹路旁觀者的種種神態(tài)動(dòng)作,使羅敷的美貌得到了強(qiáng)烈而又極為鮮明、生動(dòng)的烘托。“行者見羅敷,……但坐觀羅敷?!?/p>
愛美之心人皆有之,而人類對(duì)異性美(尤其是在形貌方面)就更為敏感,同時(shí)也會(huì)表現(xiàn)出更高的熱情。這些男性旁觀者為羅敷深深吸引,乃至有意無意地做出一些想取悅羅敷的舉止。借助于他們的目光,讀者似乎也親眼飽睹了羅敷的面容體態(tài)。這樣來塑造人物形象,比借助比喻等手段正面進(jìn)行摹寫顯得更加富有情趣;而且由于加入了旁觀者的反應(yīng),使作品的藝術(shù)容量也得到了增加。
1.《陌上桑翻譯 陌上桑翻譯和原文賞析》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《陌上桑翻譯 陌上桑翻譯和原文賞析》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/453809.html