飲湖上初晴后雨的詩意:瀲滟水光是她濃艷的粉脂,空蒙山色是她淡雅的妝飾,我想最好把西湖比作西施,不管她怎樣打扮,總能很好地烘托出天生麗質(zhì)和迷人的神韻。
飲湖上初晴后雨二首·其一
宋代:蘇軾
朝曦迎客艷重岡,晚雨留人入醉鄉(xiāng)。
此意自佳君不會,一杯當(dāng)屬水仙王。
譯文
早晨迎客,晨曦漸漸地染紅了群山。只可惜傍晚的時(shí)候下了一些雨,客人喝了酒,很快就醉去了
只可惜醉酒的友人沒能領(lǐng)會到下雨之時(shí)的西湖美景。如果要感受人間天堂的美麗風(fēng)景,那么,你應(yīng)該敬守護(hù)西湖的“水仙王”一杯。
注釋
飲湖上:在西湖的船上飲酒。
朝曦:早晨的陽光。
水仙王:宋代西湖旁有水仙王廟,祭祀錢塘龍君,故稱錢塘龍君為水仙王。
飲湖上初晴后雨二首·其二
宋代:蘇軾
水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。
譯文
在燦爛的陽光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周圍的群山迷迷茫茫,若有若無,也顯得非常奇妙。
若把西湖比作美人西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。
注釋
湖:即杭州西湖。
瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動的樣子。
方好:正顯得美。
空蒙:細(xì)雨迷蒙的樣子。
亦:也。
奇:奇妙。
欲:可以;如果。
西子:即西施,春秋時(shí)代越國著名的美女。
總相宜:總是很合適,十分自然。
1.《飲湖上初晴后雨詩意 飲湖上初晴后雨的詩意和注釋》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《飲湖上初晴后雨詩意 飲湖上初晴后雨的詩意和注釋》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/444286.html