《石壕吏》是唐代大詩人杜甫創(chuàng)作的一首詩,為“三吏三別”之一。這首詩通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事,本文整理了相關(guān)譯文,供大家參考。
《石壕吏》譯文(作者我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里來強征兵。
老翁越墻逃走,老婦走出來應(yīng)付差役。
差役吼得是多么兇狠??!老婦人是啼哭得多么可憐??!
(作者我)聽到老婦上前說:“我的三個兒子去鄴城服役。
其中一個兒子捎信回來,說兩個兒子剛剛戰(zhàn)死了。
活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠(yuǎn)不會復(fù)生了!
(老婦我)家里再也沒有其他的人了,只有個正在吃奶的孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有改嫁,(他母親)進(jìn)進(jìn)出出都沒有一件完整的衣服。
老婦雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去。
趕快到河陽去應(yīng)征,還能夠為部隊準(zhǔn)備早餐。”
夜深了,說話的聲音消失了,隱隱約約聽到低微斷續(xù)的哭聲。
(詩人)天亮臨走的時候,只同那個老翁告別。(老婦已經(jīng)被抓去服役了)
《石壕吏》原文【作者】杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽婦前致詞:三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長已矣!室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應(yīng)河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
《石壕吏》注釋(1)暮:在傍晚。
(2)投:投宿。
(3)吏:官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。
(4)夜:時間名詞作狀語,在夜里。
(5)逾(yú):越過;翻過。
(6)走:跑,這里指逃跑。
(7)呼:訴說,叫喊。
(8)一何:何其、多么。
(9)怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。
(10)啼:哭啼。
1.《石壕吏原文及翻譯 石壕吏翻譯及原文注釋》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《石壕吏原文及翻譯 石壕吏翻譯及原文注釋》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/417750.html