《石壕吏》是唐代大詩人杜甫創(chuàng)作的一首詩,為“三吏三別”之一。這首詩通過作者親眼所見的石壕吏乘夜捉人的故事,本文整理了相關(guān)譯文,供大家參考。

《石壕吏》譯文

(作者我)傍晚投宿石壕村,有差役夜里來強征兵。

老翁越墻逃走,老婦走出來應(yīng)付差役。

差役吼得是多么兇狠??!老婦人是啼哭得多么可憐??!

(作者我)聽到老婦上前說:“我的三個兒子去鄴城服役。

其中一個兒子捎信回來,說兩個兒子剛剛戰(zhàn)死了。

活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠(yuǎn)不會復(fù)生了!

(老婦我)家里再也沒有其他的人了,只有個正在吃奶的孫子。

因為有孫子在,他母親還沒有改嫁,(他母親)進(jìn)進(jìn)出出都沒有一件完整的衣服。

老婦雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去。

趕快到河陽去應(yīng)征,還能夠為部隊準(zhǔn)備早餐。”

夜深了,說話的聲音消失了,隱隱約約聽到低微斷續(xù)的哭聲。

(詩人)天亮臨走的時候,只同那個老翁告別。(老婦已經(jīng)被抓去服役了)

《石壕吏》原文

【作者】杜甫

暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。

吏呼一何怒!婦啼一何苦!

聽婦前致詞:三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰(zhàn)死。

存者且偷生,死者長已矣!室中更無人,惟有乳下孫。

有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸。

急應(yīng)河陽役,猶得備晨炊。

夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。

《石壕吏》注釋

(1)暮:在傍晚。

(2)投:投宿。

(3)吏:官吏,低級官員,這里指抓壯丁的差役。

(4)夜:時間名詞作狀語,在夜里。

(5)逾(yú):越過;翻過。

(6)走:跑,這里指逃跑。

(7)呼:訴說,叫喊。

(8)一何:何其、多么。

(9)怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。

(10)啼:哭啼。

1.《石壕吏原文及翻譯 石壕吏翻譯及原文注釋》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《石壕吏原文及翻譯 石壕吏翻譯及原文注釋》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進(jìn)行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/417750.html