荷蘭語(yǔ)作為印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族西日耳曼語(yǔ)支的成員,與英語(yǔ)、德語(yǔ)同根,使用總?cè)丝诩s2000萬(wàn)。荷蘭語(yǔ)的口語(yǔ),從標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)到各地方言有很多。標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)用于公眾場(chǎng)合、官方談話(huà)、文件和大學(xué)講課,口語(yǔ)在家庭中和跟朋友、同鄉(xiāng)交談時(shí)使用。以下荷蘭語(yǔ)發(fā)音詞典及學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)方法,供參考。
荷蘭語(yǔ)發(fā)音詞典歷史上第一部詞典大約源于公元前2300年,它是一部楔形文字模板,包含蘇美爾-阿爾德語(yǔ)雙語(yǔ)文字(這是在古代美索不達(dá)米亞地區(qū)所說(shuō)的兩種語(yǔ)言)。公元前三世紀(jì)出現(xiàn)了第一部漢語(yǔ)詞典,這被認(rèn)為是最早的單語(yǔ)詞典。大約1320年,印度出現(xiàn)了最老的一部印刷詞典,包含北印度語(yǔ)和波斯語(yǔ)單詞。也正是在這個(gè)時(shí)候,詞典開(kāi)始按照首字母次序進(jìn)行排列。
歐洲第一部現(xiàn)代詞典是多語(yǔ)種詞匯詞典。十六世紀(jì),一本奠定了希臘詞典學(xué)基礎(chǔ)的書(shū)籍以thesauruslinguaegraecae的名義出版,這是由henriestienne編纂。后來(lái),歐洲其他語(yǔ)種的詞典逐漸編纂而成,如1612年意大利語(yǔ)詞典dell'accademiadellacrusca,1690年由antoinefuretière完成的法語(yǔ)詞典dictionnaireuniversel以及1780年西班牙語(yǔ)詞典diccionariodelalenguaespanola。之后,vladimirivanovichdahl出版了當(dāng)代俄語(yǔ)釋義詞典,以及到目前為止仍舊被認(rèn)為是最好的有助于德語(yǔ)拼寫(xiě)的杜登詞典。
荷蘭語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)方法1、選擇合適的教材
由于荷蘭語(yǔ)是一個(gè)非通用語(yǔ)種,國(guó)內(nèi)教材的研發(fā)基本處于空白階段,客觀(guān)上增加了學(xué)習(xí)難度。對(duì)于第二外語(yǔ)的習(xí)得,教材的選擇起著舉足輕重的作用。中國(guó)學(xué)生生活在一個(gè)缺乏荷蘭語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中,教材便成為了增強(qiáng)語(yǔ)感、感受語(yǔ)言的唯一途徑。工欲善其事,必先利其器。在此,向各位新進(jìn)荷蘭語(yǔ)的同仁們推薦以下三套教材。
a.code分為i,ii,iii冊(cè)。這套教材就是中心使用的“磚頭書(shū)”。它的優(yōu)點(diǎn)就是有一張帶有視頻的多媒體光盤(pán),內(nèi)容涉及了生活中衣食住行的方方面面,對(duì)話(huà)和課文內(nèi)容具有時(shí)代氣息,將語(yǔ)法融入到了生活的各個(gè)場(chǎng)景中,是一套比較適合課堂教學(xué)的荷蘭語(yǔ)原版教材。
b.delfstemethod分為初級(jí)和中級(jí)兩冊(cè)。這套教材就是被很多留荷學(xué)生津津樂(lè)道的“綠寶書(shū)”。它的優(yōu)點(diǎn)就是課文發(fā)音非常純正,以荷蘭北部標(biāo)準(zhǔn)的荷蘭語(yǔ)作為素材,課文短小精悍,跟英語(yǔ)界的經(jīng)典教材“新概念英語(yǔ)”有異曲同工。是一套比較適合具有荷蘭語(yǔ)語(yǔ)音基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)員進(jìn)行自學(xué)和糾音的教程。
c.taalvitaal/taaltotaal該系列為姐妹篇教材,和code比較相像,是一套將荷蘭語(yǔ)學(xué)習(xí)融入荷蘭風(fēng)土人情介紹的教材,在學(xué)習(xí)的同時(shí),你會(huì)更多地了解到荷蘭是一個(gè)怎樣的國(guó)家,對(duì)于計(jì)劃去荷蘭留學(xué)、工作的學(xué)員來(lái)說(shuō),這套教材應(yīng)該是不錯(cuò)的選擇。
2、逐漸習(xí)慣荷蘭語(yǔ)特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象
以上三套教材均為原版教材,原版教材的一大特點(diǎn)或者說(shuō)對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)講的一大弊端就是語(yǔ)法傳授的不夠系統(tǒng)。語(yǔ)法在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的地位就好比交通規(guī)則,一名絲毫不懂交通規(guī)則和一名只懂交通規(guī)則而不會(huì)開(kāi)車(chē)的司機(jī)都不是好司機(jī)。以下是在初級(jí)階段令學(xué)員最不能適應(yīng)的幾個(gè)語(yǔ)法點(diǎn)。
對(duì)于習(xí)慣了英語(yǔ)思維的學(xué)員,在學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的最初最不能適應(yīng)的應(yīng)該就是荷蘭語(yǔ)靈活多變的語(yǔ)序,除了動(dòng)詞以外,其它詞性的詞忽左忽右、忽前忽后,讓人捉摸不定。對(duì)于語(yǔ)序上的多樣性,我個(gè)人的建議就是在學(xué)習(xí)的最初不必太過(guò)探究何時(shí)用正語(yǔ)序,何時(shí)用反語(yǔ)序以及句子各成份的排列順序。應(yīng)該把更多的精力放在記憶原版教材上地道的語(yǔ)句和篇章?!笆熳x唐詩(shī)三百首,不會(huì)作詩(shī)也會(huì)吟”,當(dāng)語(yǔ)言素材積累到一定程度的時(shí)候,就不會(huì)糾結(jié)語(yǔ)序這個(gè)問(wèn)題了。
動(dòng)詞和時(shí)態(tài)是任何一門(mén)語(yǔ)言永恒的話(huà)題,荷蘭語(yǔ)也不例外。相比印歐語(yǔ)系拉丁語(yǔ)族的諸語(yǔ)言來(lái)說(shuō),荷蘭語(yǔ)的動(dòng)詞變化還是比較簡(jiǎn)單、有規(guī)律的?;窘Y(jié)構(gòu)和英語(yǔ)比較相似(動(dòng)詞原型、過(guò)去式、過(guò)去分詞等)。比較突出的難點(diǎn)還是一個(gè)語(yǔ)序的問(wèn)題,荷蘭語(yǔ)的動(dòng)詞基本上會(huì)根據(jù)時(shí)態(tài)的單一性(一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí))或者復(fù)合性(完成時(shí))被安排在句子中的第二位或者是最后一位。就象上文所提及的,語(yǔ)序的問(wèn)題就是一個(gè)順其自然的問(wèn)題,等學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)一段時(shí)間后會(huì)自然適應(yīng)的。
3、巧記荷蘭語(yǔ)詞匯
擅長(zhǎng)英語(yǔ)、德語(yǔ)的學(xué)員學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)有輔助作用,這種作用主要體現(xiàn)在詞匯的記憶上。荷蘭語(yǔ)中的很多詞匯在英語(yǔ)、德語(yǔ)中都能找到非常相似的對(duì)等詞。(比如,白天:荷dag;英day;德tag;夜晚:荷nacht;英night;德nacht)巧用這種相似性就會(huì)有效減輕詞匯記憶負(fù)擔(dān),短期內(nèi)有效擴(kuò)大詞匯量。
對(duì)于沒(méi)有學(xué)過(guò)德語(yǔ)或者不擅長(zhǎng)英語(yǔ)的學(xué)員來(lái)講,也不必太擔(dān)心,可以通過(guò)增強(qiáng)閱讀量來(lái)提過(guò)詞匯量。不推薦以背誦單詞的方法來(lái)擴(kuò)大詞匯,多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐證明,簡(jiǎn)單的背誦單詞并非詞匯記憶的好辦法。學(xué)員應(yīng)該在有上下文的環(huán)境下帶著問(wèn)題去閱讀,剛開(kāi)始可以選擇一些短小的、內(nèi)容和文化背景比較熟悉的文章,在閱讀的同時(shí)準(zhǔn)備一本詞典,將不熟悉的單詞記錄下來(lái),結(jié)合篇章中的句子來(lái)記憶。就算要背誦也應(yīng)該背誦能夠產(chǎn)生詞匯聯(lián)想的語(yǔ)句、篇章而不是孤立的單詞。關(guān)于詞典,推薦給大家兩本或者說(shuō)兩類(lèi)詞典:a.現(xiàn)代荷漢詞典,孔泉編著;b.vandale原版英荷荷英/荷荷詞典
1.《荷蘭語(yǔ)學(xué)習(xí) 荷蘭語(yǔ)發(fā)音詞典及學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)方法》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。
2.《荷蘭語(yǔ)學(xué)習(xí) 荷蘭語(yǔ)發(fā)音詞典及學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)方法》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。
3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/379593.html