段韓譯英訓(xùn)練

請(qǐng)把以下句子翻譯成英語(yǔ)。

家庭教育問(wèn)題歷來(lái)是人們關(guān)注的焦點(diǎn),但作為一門(mén)學(xué)科進(jìn)行研究在我國(guó)也是近年來(lái)的事情。這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國(guó)民整體素質(zhì)提高必須包含的問(wèn)題。有人把兒童比作大理石,說(shuō)要把這塊大理石做成雕像,需要六位雕塑家。1.家庭2。學(xué)校3。有兒童的群體;兒童自己;5.書(shū)6。偶然出現(xiàn)的因素。從排序順序上看,家庭排在第一位,這表明家庭在制造兒童的過(guò)程中起著重要的作用。

"

Since ancient times,family education has been The focus of people ' s attention,But it is only in recent years that it has been studied as a daThirdly,the group children belong toFourthly,children themselvesFifthly,booksSixthly、occasional from the order、wecan see family ranks first、which means f Emily plays a very important role in the process of cultition

"

字點(diǎn)撥號(hào)

1.這是時(shí)代發(fā)展、人才需求、國(guó)民整體素質(zhì)提高必不可少的問(wèn)題。翻譯時(shí)可以適當(dāng)轉(zhuǎn)換,將“必須包含”改為“不可避免”。另外,翻譯這類(lèi)列舉的長(zhǎng)句時(shí),首先抓住莖進(jìn)行翻譯,然后依次翻譯各修飾成分即可。這篇文章的主干是“這是必須包含的問(wèn)題”,所以這篇文章是this is an inevitable issue related to the development of the times,the demand of talents and the improvement of this is

2.比較.比較:compare.可以翻譯成to。Compare with說(shuō):“比較.”意思是,do not compare with表示“無(wú)法比較.”意思是。

3.把這塊大理石做成雕像需要六個(gè)雕刻家。因?yàn)榭梢苑g成適當(dāng)靈活被動(dòng)的語(yǔ)氣,所以這個(gè)句子可以翻譯成to shape the marble into a statue,six sculptors are required。

4.偶然因素:可以翻譯為“經(jīng)濟(jì)因素”。

5.家人排名第一。可以翻譯為“系列隨機(jī)第一人”。其中rank first表示“第一、第一、第一”。

6.在制作兒童的過(guò)程中:in the process of cultivating children?!靶纬伞笔恰芭囵B(yǎng)”,翻譯成cultivate。

1.《【以家庭教育為主題的高中英語(yǔ)作文】四六級(jí)翻譯范文(49)——中國(guó)家庭教育》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡(luò)信息知識(shí),僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)站無(wú)關(guān),侵刪請(qǐng)聯(lián)系頁(yè)腳下方聯(lián)系方式。

2.《【以家庭教育為主題的高中英語(yǔ)作文】四六級(jí)翻譯范文(49)——中國(guó)家庭教育》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對(duì)該內(nèi)容進(jìn)行證實(shí),對(duì)其原創(chuàng)性、真實(shí)性、完整性、及時(shí)性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)保留本站內(nèi)容來(lái)源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/2925753.html