【導語】亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金,是俄羅斯的文學家,被許多人認為是俄國最偉大的詩人。下面就和本站一起來欣賞下普希金的現(xiàn)代詩歌,歡迎閱讀!





  1、《假如生活欺騙了你》


  假如生活欺騙了你


  不要悲傷,不要心急!


  憂郁的日子里需要鎮(zhèn)靜:


  相信吧,快樂的日子將會來臨。


  心兒永遠向往著未來,


  現(xiàn)在卻常是憂郁;


  一切都是瞬息,


  一切都將會過去,


  而那過去了的,


  就會成為親切的回憶。





  2、《致大?!?/p>


  再見了,奔放不羈的元素!


  你碧藍的波浪在我面前


  最后一次地翻騰起伏,


  你的高傲的美閃閃耀眼。


  像是友人的哀傷的怨訴,


  像是他分手時的聲聲召喚,


  你憂郁的喧響,你的急呼,


  最后一次在我耳邊回旋。


  我的心靈所向往的地方!


  多少次在你的岸邊漫步,


  我獨自靜靜地沉思,旁徨,


  為夙愿難償而滿懷愁苦!


  我多么愛你的余音繚繞,


  那低沉的音調(diào),深淵之聲,


  還有你黃昏時分的寂寥,


  和你那變幻莫測的激情。


  打魚人的溫順的風帆,


  全憑著你的意旨保護,


  大膽地掠過你波濤的峰巒,


  而當你怒氣沖沖,難以制服,


  就會沉沒多少漁船。


  呵,我怎能拋開不顧


  你孤寂的巋然不動的海岸,


  我滿懷欣喜向你祝福:


  愿我詩情的滾滾巨瀾


  穿越你的波峰浪谷!


  你期待,你召喚——我卻被束縛;


  我心靈的掙扎也是枉然;


  為那強烈的激情所迷惑,


  我只得停留在你的岸邊……


  惋惜什么呢?如今哪兒是我


  熱烈向往、無牽無掛的道路?


  在你的浩瀚中有一個處所


  能使我沉睡的心靈復蘇。


  一面峭壁,一座光榮的墳塋……


  在那兒,多少珍貴的思念


  沉浸在無限凄涼的夢境;


  拿破侖就是在那兒長眠。


  他在那兒的苦難中安息。


  緊跟他身后,另一個天才,


  像滾滾雷霆,離我們飛馳而去,


  我們思想的另一位主宰。


  他長逝了,自由失聲哭泣,


  他給世界留下了自己的桂冠。


  洶涌奔騰吧,掀起狂風暴雨:


  大海呵,他生前曾把你禮贊!


  你的形象在他身上體現(xiàn),


  他身上凝結(jié)著你的精神,


  像你一樣,磅礴、憂郁、深遠,


  像你一樣,頑強而又堅韌。


  大海啊,世界一片虛空……


  現(xiàn)在你要把我引向何處?


  人間到處都是相同的命運:


  哪兒有幸福,哪兒就有人占有,


  不是教育,就是暴君。


  再見吧,大海!你的雄偉壯麗,


  我將深深地銘記在心;


  你那薄暮時分的絮語,


  我將久久地,久久地聆聽……


  你的形象充滿了我的心坎,


  向著叢林和靜謐的蠻荒,


  我將帶走你的巖石,你的港灣,


  你的聲浪,你的水影波光。





  3、《自由頌》


  去吧,從我的眼前滾開,


  柔弱的西色拉島的皇后!


  你在哪里?對帝王的驚雷,


  啊,你驕傲的自由底歌手?


  來吧,把我的桂冠扯去,


  把嬌弱無力的豎琴打破……


  我要給世人歌唱自由,


  我要打擊皇位上的罪惡。


  請給我指出那個輝煌的


  高盧人的高貴的足跡,


  你使他唱出勇敢的贊歌,


  面對光榮的苦難而不懼。


  戰(zhàn)栗吧!世間的專制暴君,


  無常的命運暫時的寵幸!


  而你們,匍匐著的奴隸,


  聽啊,振奮起來,覺醒!


  唉,無論我向哪里望去——


  到處是皮鞭,到處是鐵掌,


  對于法理的致命的侮辱,


  奴隸軟弱的淚水汪洋;


  到處都是不義的權(quán)力


  在偏見的濃密的幽暗中


  登了位——靠奴役的天才,


  和對光榮的害人的熱情。


  要想看到帝王的頭上


  沒有人民的痛苦壓積,


  那只有當神圣的自由


  和強大的法理結(jié)合在一起;


  只有當法理以堅強的盾


  保護一切人,它的利劍


  被忠實的公民的手緊握,


  揮過平等的頭上,毫無情面。


  只有當正義的手把罪惡


  從它的高位向下?lián)]擊,


  這只手啊,它不肯為了貪婪


  或者畏懼,而稍稍姑息。


  當權(quán)者??!是法理,不是上天


  給了你們冠冕和皇位,


  你們雖然高居于人民之上,


  但該受永恒的法理支配。


  啊,不幸,那是民族的不幸,


  若是讓法理不慎地瞌睡;


  若是無論人民或帝王


  能把法理玩弄于股掌內(nèi)!


  關(guān)于這,我要請你作證,


  哦,顯赫的過錯的殉難者,


  在不久以前的風暴里,


  你帝王的頭為祖先而跌落。


  在無言的后代的見證下,


  路易昂揚地升向死亡,


  他把黜免了皇冠的頭


  垂放在背信底血腥刑臺上;


  法理沉默了——人們沉默了,


  罪惡的斧頭降落了……


  于是,在帶枷鎖的高盧人身上


  覆下了惡徒的紫袍。


  我憎恨你和你的皇座,


  專制的暴君和魔王!


  我?guī)е鴼埲痰母吲d看著


  你的覆滅,你子孫的死亡。


  人人會在你的額上


  讀到人民的詛咒的印記,


  你是世上對神的責備,


  自然的恥辱,人間的瘟疫。


  當午夜的天空的星星


  在幽暗的涅瓦河上閃爍,


  而無憂的頭被平和的夢


  壓得沉重,靜靜地睡著,


  沉思的歌者卻在凝視


  一個暴君的荒蕪的遺跡,


  一個久已棄置的宮殿


  在霧色里猙獰地安息。


  他還聽見,在可怕的宮墻后,


  克里奧的令人心悸的宣判,


  卡里古拉的臨終的一刻


  在他眼前清晰地呈現(xiàn)。


  他還看見:披著肩綬和勛章,


  一群詭秘的刨子手走過去,


  被酒和惡意灌得醉醺醺,


  滿臉是驕橫,心里是恐懼。


  不忠的警衛(wèi)沉默不語,


  高懸的吊橋靜靜落下來,


  在幽暗的夜里,兩扇宮門


  被收買的內(nèi)奸悄悄打開……


  噢,可恥!我們時代的暴行!


  像野獸,歡躍著土耳其士兵!


  不榮耀的一擊降落了……


  戴王冠的惡徒死于非命。


  接受這個教訓吧,帝王們:


  今天,無論是刑罰,是褒獎,


  是血腥的囚牢,還是神壇,


  全不能作你們真正的屏障;


  請在法理可靠的蔭蔽下


  首先把你們的頭低垂,


  如是,人民的自由和安寧


  才是皇座的永遠的守衛(wèi)。



1.《 普希金的現(xiàn)代詩歌三首》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關(guān),侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。

2.《 普希金的現(xiàn)代詩歌三首》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內(nèi)容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。

3.文章轉(zhuǎn)載時請保留本站內(nèi)容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/263030.html