5月16日,社會科學文獻出版社官方微信《社科文獻》發(fā)表了《關于《美國高等教育史》翻譯問題的道歉書》
道歉書上寫道:“王惠民老師將自己的專業(yè)知識和原文結合起來,列出書的誤譯或有疑問的地方,并對相應的完善譯文提出建議,有助于提高中文版本的質量,顯示出在編輯工作和處理專業(yè)問題方面的不足?!?莎士比亞,莎士比亞,莎士比亞) (美國,英國,英國,英國,英國,英國,英國,英國) (英國,英國,英國,英國,英國,英國)。" "
目前出版社已首次封存紙質圖書庫存,發(fā)行部通知全國書店及三大商場下架圖書,停止該書的宣傳營銷工作。
《誤譯全書》
道歉書還提到:“5月11日上午,公眾號ZJU教育司發(fā)表了《翻譯討論| |羅杰GEG 《美國高等教育史》中譯誤譯分析(1)》一文(1)?!?
記者看到浙江大學教育學院王惠民副教授在該公眾號上發(fā)表文章:“打開《美國高等教育史》中譯本拜讀后,以前的所有好感都消失了?!?
這本書出版時,王惠民老師對這本《甲骨文叢書》的中譯本期待著“著名作家、權威作品、優(yōu)秀出版社、口碑叢書、成熟的網(wǎng)絡銷售模式”。應該成為出版社和教育史學術之間相互成就的好話。" "
但是實際上,王惠民老師說:“譯者和出版社都嚴重低估了這本書的翻譯難度。發(fā)現(xiàn)其難度不在于英語語言本身,而在于相關專業(yè)知識背景的缺乏?!?
更嚴重的是,譯者和出版社也沒有意識到這一點,沒有表現(xiàn)出對學術責任的態(tài)度?!?。
例如:
這么厚的書(833頁)可以說是相關的300年來的人、事、物復雜,竟然沒有一個翻譯股。
從介紹中可以看出,譯者沒有美國歷史、美國教育史、高等教育學方面的專業(yè)知識背景。這位譯者將于2022年6月開始新的翻譯,但將涉足新的學術領域——《冷戰(zhàn)史》。
從整體閱讀經(jīng)驗來看,“紙箱感”很強。有些地方有明顯的機器翻轉痕跡。有些地方看起來不像機器翻轉,但不知道譯文想表達什么意思。有些地方有明顯的低級錯誤,這種錯誤連機器都翻不了,完全不知道是什么原因?!?。
王惠民對照原文列舉了大量事例3354
最后,王惠民建議,現(xiàn)有的羅杰GEG 《美國高等教育史》中文版沒有修訂條件,直接放棄另外找專業(yè)翻譯。"不苛求完美,但至少要盡力。"
公開資料顯示,王惠民目前教授浙江大學教育學院教育專業(yè),其研究方向為美國教育史、美國高等教育史。
不久,王惠民老師
文章成為話題。
很多網(wǎng)民說:
要嚴格對待知識
王惠民老師的學術態(tài)度也受到了稱贊
附 :社會科學文獻出版社的道歉書全文
綜合雙一流高校、ZJU教育史、社會科學文獻、中國青年報、網(wǎng)友評論等。
資料來源:新聞室
1.《【小學生翻譯英語作文300字左右】誤譯整本書!出版社蘋果:展望下大學》援引自互聯(lián)網(wǎng),旨在傳遞更多網(wǎng)絡信息知識,僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)站無關,侵刪請聯(lián)系頁腳下方聯(lián)系方式。
2.《【小學生翻譯英語作文300字左右】誤譯整本書!出版社蘋果:展望下大學》僅供讀者參考,本網(wǎng)站未對該內容進行證實,對其原創(chuàng)性、真實性、完整性、及時性不作任何保證。
3.文章轉載時請保留本站內容來源地址,http://f99ss.com/jiaoyu/2614243.html